Translation Memory products constitute an excellent aid for translators and help them to translate bigger volumes in less time. However, there are dangers with using such products also. Poor memories is one thing, but translator fatigues is another that can lead to serious issues and very unhappy clients, especially when working with fuzzy matches.
Some of the more critical errors can be prevented with a so-called opposite translation check.
What is Opposite Translation?
Opposite translation happens when a word gets translated with the opposite meaning, e.g. if Up gets translated as Down, In as Out or On top with Under. Suppose, for example, that a German translator gets tired and misses changing e.g Rechts (right) to Links (left) in a text segment, the outcome could very well be a serious mistake in the final document. The second language reviewer should detect this error, but human error is something that’s difficult to completely stamp out. To protect against this, translators and language reviewers should be warned whenever a suspicious opposite translation is detected.
At idioma we use our in-house developed translation platform, iQube, with support for numerous file formats and a built-in Quality Assurance checker, to alert translators in such cases.
When the meaning becomes completely the opposite
This iQube semantic feature can detect opposite translation of the most common terms and supports around fifty different languages, in all imaginable combinations, and it includes warnings for wrong translation such as: – Under instead of Over – Before instead of After – Disassemble instead of Assemble – and many, many mores – and of course also in reverse. This feature of our iQube translation platform is unmatched by any other product in the market. One of its outstanding features involves advanced morphology to detect opposite translation of critical terms. The Opposite Translation check complements all the other 50+ Quality Assurance checks to further improve quality of translated text.
Unparalleled Quality Assurance
The Quality Assurance checks are part of a mandatory workflow process in all translation projects with 3-stage QA checking: by the translator, by the language reviewer, and finally by in-house QA staff. The checks have cut down significantly on unnecessary human errors, especially those that involve fuzzy matches taken over from translation memories.
This allows us to focus on providing uncompromising high-quality translation, where a full TEP process (Translation – Editing – Proofreading fully complying with the DIN EN 15038 standard) is mandatory for all the texts we handle – all this at very competitive rates.
To learn more about our services, please contact our project managers.