Den 26 november hölls den 25:e JTF Translation Festival i Tokyo - och vi var naturligtvis på plats för att presentera våra nya tjänster, få inspiration och delta i paneldiskussioner och presentationer som avslöjade nya perspektiv inom översättningsbranschen.
I år var flaggskeppet för idioma vår förnyade onlineberäknare Ström som blev en del av vår nya komplexa plattform, idioma WORLD, och viktigast av allt vår helt nya NextDoc-tjänst.
VARFÖR BEHÖVER DU NextDoc
Om det DTP-dokument du behöver översätta är en uppdatering av en gammal version, behöver du med NextDoc inte översätta och utföra DTP-arbete för allt på nytt. Tjänsten skiljer sig från vanliga översättningsminnesverktyg genom att endast använda slutliga DTP-dokument istället för ett översättningsminne (TM).
NextDoc sammanfogar helt enkelt nyöversatta textsegment med återanvänd DTP-text och levererar en markerad DTP-version till dig tillsammans med översatt ny text för att slutföra ditt nya, översatta DTP-dokument.
På så sätt behåller du full kontroll över översättningsresurserna och betalar endast för översättning av den nya texten plus en blygsam avgift för återanvändning av texten. Det bästa av allt är att du har alla resurser i dina händer hela tiden för maximal kontroll.
Som en extra fördel kan all nyöversatt text och alla ändringar sparas separat efter att ett projekt har avslutats, så att du kan lägga till dem i ditt befintliga översättningsminne, t.ex. TMX, Xliff eller Trados TM.
NextDoc-lösningen är tillgänglig online 24/7 så att du kan begära kostnadsfria offerter så ofta du vill (även anonymt).Ladda bara upp dina uppdaterade och gamla DTP-dokument så ger vi dig en kostnadsfri uppskattning av hur mycket text från den gamla versionen som kan återanvändas och hur mycket av den nya texten som behöver översättas.
Se själv på