De flesta är överens om att World Wide Web har blivit ett så bekvämt verktyg att de flesta av oss nu tar det för givet. För de flesta av dagens välmående företag är det också ett kraftfullt försäljningsverktyg, i synnerhet för dem som vill expandera internationellt. Att tala det språk som din målmarknad och dina potentiella kunder talar är utan tvekan en konkurrensfördel och ett sätt att öka den internationella försäljningen och produktkännedomen. Men är översättning av webbplatser, eller rättare sagt lokalisering av webbplatsen, verkligen så viktigt ... eller är det bara ytterligare ett merförsäljningstillägg?
"Alla talar engelska, eller hur?"
Det gör de faktiskt inte. Och även om dina kunder har engelska som andraspråk är det mycket mer effektfullt att tilltala dem på deras modersmål, eftersom budskapet då når ut till en bredare publik. Detta är särskilt viktigt att tänka på för ett företag som betraktar sig som "internationellt", eller till och med "multinationellt".
Behöver du fler bevis? Låt oss titta på några siffror*:
- Mer än 56% av kunderna är villiga att köpa samma produkt till ett högre pris om webbplatsen innehåller information på deras modersmål. Ergo om du lokaliserar, förutom att få en bredare publik, din marginal ökar - inte bara absolut, utan även relativt.
- 65% av dina multinationella konkurrenter tar hänsyn till lokalisering av deras innehåll, inklusive webbplatser, lika viktigt, eller mycket viktigt för att uppnå högre företagsintäkter. Tyvärr vet en stor majoritet av de internationella aktörerna redan vad du vet. Men bara det faktum att konkurrensen förverkligar eller . beaktar något som inte automatiskt innebär att de gör exceptionella insatser i frågan. Snabbhet är nyckeln här. Den som får ut rätt budskap till rätt målgrupp kan vinna marknaden - låt det vara du. Ju tidigare och bättre du lokaliserar, desto större är sannolikheten att du springer ifrån dina rivaler.
- Har ni råd att förlora en homogen onlinemarknad med över en miljard potentiella kunder? Det är precis vad du gör om du inte lokaliserar din webbplats till kinesiska. 95 av 100 kinesiska onlinekunder föredrar och är betydligt mer bekväma med webbplatser på deras modersmål.
Maskiner översätter. Lokaliserar aldrig.
Nu när du är helt inne på lokalisering av webbplatser är det viktigt att ta upp vad lokalisering av din webbplats egentligen innebär. Och främst skillnaden mellan webbplatsöversättning och webbplatslokalisering (eftersom det verkligen INTE är samma sak). Enkelt uttryckt, när du bara översätter din webbplats (vanligtvis med hjälp av kostnadsfria maskinöversättningsverktyg), Du anpassar inte innehållet och budskapet efter målmarknadens språkliga och kulturella särdrag.. Du förlitar dig helt enkelt på att maskinen ska matcha orden och fraserna från din webbplats med en databas. Trots att maskinernas intelligens utvecklas och de bokstavligen lär sig från dag till dag kan de fortfarande bara leverera en mekanisk översättning (vilken överraskning) med en förvånansvärt hög felprocent.
Och vi kommer till den punkt där det är nödvändigt att använda mänskliga färdigheter för att inte bara redigera innehållsfel och ordföljd, utan också hantera "klumpigheten" i innehåll som konverterats av maskiner, och för att anpassa det översatta innehållet så att det blir tilltalande och låter naturligt på målspråket, dvs. att lokalisera webbplatsen.
Om du menar allvar med att expandera till nya internationella marknader, vill förstå dina kunder och vill att innehållet på webben ska relatera till dem, bör du därför satsa på kvaliteten på lokaliseringen av din webbplats. Du säljer till människor. Prata inte som en maskin.
*Källa: https://www.gala-global.org/industry/language-industry-facts-and-data/why-localize