Inloggning

Hem " Blogg " Översättning av emojis: Ny bransch inom lokaliseringsbranschen?

Översättning av emojis: Ny bransch inom lokaliseringsbranschen?

Vad en emoji-översättare gör för att försörja sig

Företag som riktar sig till yngre konsumenter tenderar uppenbarligen att anpassa sitt innehåll efter vad deras potentiella köpare gillar. Företagens ökande användning av emojis syns främst på sociala medier, där de levereras av administratörer i en ålder som liknar målgruppens. Emojis är trots allt mycket enkla och okomplicerade bilder som används för att uttrycka sig icke-verbalt i skriftlig kommunikation, så vad finns det att översätta, frågar du dig?

 

En nivå i yrket är att faktiskt omvandla vanligt mänskligt tal till attraktiva emoji-strängar. Det är inte alltid lätt att uttrycka den ursprungliga betydelsen korrekt och främst att framkalla en viss typ av "känsla" i texten.

Den andra nivån är att inte alla enheter där kommunikationen visas är desamma. Olika smarta enheter och olika operativsystem har inte ett gemensamt protokoll för hur en emoji visas, vilket lägger grunden för ett antal oförutsedda faux pas när det gäller varumärkeskommunikation på sociala medier. En emoji-översättares uppgift är också att först anpassa innehållet för enheterna, så att rätt innebörd och önskad känsla förmedlas till läsaren. Emojis visas inte på samma sätt på olika enheter, och utvecklarna tenderar att uppgradera utseendet och designen på sina emojis, ibland till en grad som till och med ändrar emojins nyans och kontextuella betydelse (t.ex. när Apple ändrade den vanliga pistolemojin till en med en vattenpistol).

 

Din emoji-användning kan visa din bakgrund

Kulturella skillnader och social utveckling är också en stor faktor här. Emojis med gester som är vanliga i västvärlden, t.ex. tummen upp, kan uppfattas som stötande i Mellanöstern, medan en annan vanlig västerländsk OK-hand-gest kan uppfattas som stötande i Latinamerika. På samma sätt har vissa emojis fått alternativa betydelser medan de funnits på nätet, vilket gör deras affärsmässiga användning ganska ogenomförbar (t.ex. emojis av en aubergine eller en persika, som enligt Emojipedia-undersökning som genomfördes i december 2016 på ett urval av över 570 tweets hänvisade till den faktiska frukten endast i 7% av fallen).
En annan forskning utförd av Swiftkey visar också på intressanta kulturella skillnader i användningen av olika typer av emojis. Till exempel tenderar arabisktalande att använda mycket mer värme- och solrelaterade emojis än något annat språk. Fransmän överanvänder hjärt-emojin och använder den fyra gånger mer än alla andra talare. I Australien är användningen av alkoholrelaterade emojis dubbelt så hög som genomsnittet, medan drogrelaterade emojis ligger 65% över genomsnittet. Den mest använda emojin totalt sett är dock fortfarande en uppsättning smileys (44,8 % av all användning).

Med kommunikationsrevolutionen runt omkring oss och bakom oss är det verkligen fascinerande att se till synes orelaterade faktorer kombineras och skapa nya jobbmöjligheter och trender, även inom översättningsbranschen. Låt oss hoppas att människor i framtiden inte glömmer bort att använda de faktiska skrivna orden....

*Emojis är uppsättningar av olika ikoner eller bilder som visar vissa känslor, idéer, föremål etc. Den första uppsättningen emojis utvecklades 1999 i Japan och innehöll 176 ikoner. Idag finns det över 2 000 tillgängliga ikoner (med hänsyn tagen till hudfärg och könsvarianter).

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *