Inloggning

Hem " Blogg " Språkliga smaker: Dialekter vs. språk

Språkliga smaker: Dialekter vs. språk

När det gäller lokalisering och även marknadsanpassning av skriftligt innehåll (t.ex. i kataloger, webbplatser eller reklammaterial), bör professionella översättningsleverantörer kunna anpassa språket och dess stil för att matcha specifikationerna för en region, etnicitet eller till och med en social grupp. Men vad är en dialekt till att börja med? Och hur förhåller det sig till ett språk?

Lokalisering till dialekter kontra lokalisering till språk

En dialekt kan förklaras på två sätt. Det kan vara en underordnad språkvariant av ett regionalt eller nationellt standardspråk/officiellt språk, där varianten intressant nog inte härrör från, utan är relaterad till, det dominerande språket. Termen dialekt används emellertid också för att definiera en variant av ett språk som är karakteristisk för en viss grupp av språktalare. Ur denna synvinkel är det faktiskt en fråga om en vetenskaplig språklig debatt var gränsen mellan en dialekt och ett språk ska dras. Det finns också enyttrande, att det inte är möjligt att exakt avgöra var en dialekt slutar och ett språk börjar. Och här kommer vi till kärnan i professionell och högkvalitativ lokalisering: vetande vilken språkvariant och form som ska användas för att fånga essensen av platsen. Eftersom språk och dialekter utvecklas på samma sätt som levande organismer och påverkas av ett antal faktorer, från geografiska och sociala till historiska och politiska, är det ibland mycket känsligt att avgöra hur innehåll ska översättas för att få största möjliga effekt.

När dialekt är ett språk och språk är en dialekt

Ja, dialekt och språk kan betyda olika saker runt om i världen. Låt oss ta det kinesiska språket som exempel. Alla dess varianter har samma skriftsystem, men när det gäller ömsesidig utbytbarhet är t.ex. de kantonesiska och mandarinska dialekterna relaterade på samma sätt som spanska är det med italienska, eller tjeckiska med polska. Samma sak gäller för det arabiska språket och dess dialekter.

Förståelsen av ett språk som dominerande över dialekten kan också vändas så att även om språket anses vara "standard" eller "officiellt", betonas dialekten i målområdet eller den sociala/etniska gruppen och "vinner" över språket. Översättningsbranschen är medveten om att detta är en pågående process, som idag ofta påskyndas av politiska krafter, och måste reagera på ett flexibelt sätt och inrikta sig på dialekter under utveckling, särskilt de som en dag kommer att förvandlas till självständiga språk.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *