Nu när vi har din uppmärksamhet, oroa dig inte - dina översättningsminnen är värdefulla investeringar som definitivt gör dina översättningsprojekt billigare, snabbare och mer exakta. Men det finns situationer då översättningsminnen faktiskt kan förstöra en översättning istället för att underlätta den - t.ex. vid mindre uppdateringar av DTP-filer där den mesta översatta texten kan återanvändas och där ändringar i sista minuten bara finns i DTP-filerna och inte i TM. Översättningsminnet blir därför föråldrat och du förlorar kontrollen över processen. Hur hanterar man detta problem?
Återanvända dina befintliga, översatta DTP-filer
Föreställ dig situationen. Du har ett nytt original av ett dokument som liknar ett gammalt dokument som redan har översatts tidigare. Problemet är att du inte vet vad som har ändrats. Och du behöver ändringarna på många andra olika språk.
Gammal lösning skulle vara en manuell jämförelse av ditt nya och gamla original, med markering av raderingar, ändrad text och ny översättning, och sedan manuell markering av alla andra språk. Rörigt.
Eller så kan du ladda projektet i TM, t.ex. Trados, med risken att översättningsminnet inte är uppdaterat, och nackdelen att alla dokument måste formateras om på DTP och kontrolleras på nytt. Riskfylld.
Ny lösning: Automatisk jämförelse per idioma. Du får en uppskattning av förberedelserna för dina andra språk tillsammans med antalet textändringar och uppdateringar. Om du godkänner det skickar du oss dina gamla översatta DTP-filer så återanvänder vi texten därifrån - inte från ett föråldrat översättningsminne - för ditt nya dokument, inklusive placering av markörer där ny och ändrad översatt text måste infogas eller text tas bort. Smart.