Inloggning

Hem " Blogg " Översättningstips: Buntmarkeringar och bindestreck: Tips för översättning: Buntmarkeringar och bindestreck

Översättningstips: Buntmarkeringar och bindestreck: Tips för översättning: Buntmarkeringar och bindestreck

Som översättare tar vi många saker för givna när vi skriver och översätter. Många av våra kunder har utvecklat olika skrivregler för olika språk i så kallade stilguider*, som vi respekterar och använder aktivt, men vissa saker är ganska självklara för vem som helst. Även barn som lär sig skriva lär sig från början att meningar börjar med en stor bokstav och slutar med en punkt. Större barn lär sig senare att om det måste vara en paus i ett tal ska ett tankstreck användas. Och här är inte ens vuxna alltid säkra, eller ens medvetna om problemet: vilken typ av bindestreck ska man använda?

Känner du till ditt dashboard?

I själva verket finns det tre typer av bindestreck:

1) Bindestrecket em- som används för parentetiska tankar - är lika brett som ett stort M och används mest i amerikansk engelska. Om du är riktigt petig ska em-strecket omges av ett halvt eller kvarts mellanslag, men många struntar i detta.

2) En bindestreck - som är lika brett som ett N - används ofta för att pausa i en mening och skapa betoning. Det används också i intervall, t.ex. "sidorna 8-10" eller "åldrarna 2-5". Vissa använder dem också för att ange negativa tal, t.ex. -15°C.

3) Slutligen har vi bindestreck, som används för att binda ihop långa ord i slutet av en rad. De kan också användas för att koppla ihop ord, på engelska för att göra dem lättare att läsa som i "state-of-the-art", och i t.ex. germanska språk för att koppla ihop dem med låneord eller egennamn (Ford-Partner på tyska, t.ex.).

Andra coola saker som människor inom typografi är bekanta med är mjuka bindestreck. Dessa kan användas för att "mjukt" bindestrecka ord i slutet av en rad. Testa att skriva ett riktigt långt ord som inte får plats i slutet av en rad, placera sedan ett mjukt bindestreck i mitten och se vad som händer - du kan skapa ett genom att trycka på "Ctrl" och "-" samtidigt.

Trevligt, eller hur? Att förlita sig på detaljer som denna kan verka överdrivet, men när det gäller lokalisering är det detta (bland andra) som gör skillnad på kvalitet och kunskap inom översättning.

...och kan du dina citat?

Inte bara bindestreck/hyfem, eller sätt att skriva siffror - Även citattecken och deras användning skiljer sig åt mellan olika språk. Engelskan använder sexor och nior, som "abc", i Frankrike använder de "abc", tyskar och tjeckar skriver "abc", medan danskar skriver "abc" och svenskar gillar nior och nior, som "abc". Det finns många andra typer, och som översättare är det viktigt att veta vilken som är korrekt.

I Japan är till exempel skriftspråket och sederna drastiskt annorlunda. Förutom att man kan skriva uppifrån och ner med "radkolumner som löper från höger till vänster", finns det inga tusentalsavgränsare. Istället separerar man siffergrupper i enheter om tiotusen. De har inte heller punkter som punkt, utan använder istället små cirklar, och citattecken blir「abc」.

Om det finns kundpreferenser blir dessa undantag och översättaren måste informeras (vilket vår översättningsplattform iQube kan göra automatiskt).

Din lösning? Stilguider

Skrivregler för olika språk förklaras i detalj i stilmanualer, t.ex. Chicago Manual of Style. Sådana handböcker är faktiskt intressant läsning med en överraskande mängd information. Men i slutändan är det svårt för en erfaren översättare att komma ihåg och hålla sig till alla de olika regler som gäller, och därför förlitar vi oss på sammanfattningar av handböckerna, allmänt kallade stilguider. De innehåller de grundläggande reglerna för textpresentation och utarbetas antingen av enskilda kunder eller, om de saknas, hjälper vi gärna till att skapa dem baserat på allmänna regler och lokala preferenser. För mer information, besök www.idioma.com!

*Dessa stilguider kan laddas ner på vår Översättningsplattformen iQube. Varje gång ett textsegment öppnas och en fråga som omfattas av stilen upptäcks, påpekas detta för översättaren och därefter för granskaren.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *