Om du någonsin har varit involverad i översättningsprocessen på ditt företag känner du säkert till Translation Memories (TM). Och om du inte gör det borde du verkligen göra det, eftersom TM är din väg till mindre stress, mindre övertidsarbete, kanske till och med en befordran eller annan belöning tack vare att du minskar ditt företags översättningskostnader.
Varför du bör hålla dina TM:s uppdaterade
Som vi har nämnt i ett tidigare bloggär det mycket vanligt att TM blir föråldrade och inte synkroniserade med dina aktuella publicerade dokument. Även om du har gjort dig besväret att skapa ett översättningsminne innehåller det sannolikt inte alla de tillägg, ändringar etc. som dina publicerade dokument har genomgått.
Vad du riskerar med föråldrade TM:s
Om du inte håller ditt TM uppdaterat riskerar du problem i översättningsprocessen, t.ex:
- Inkonsekventa resurser och terminologi som fördröjer översättningen, skapar kontextfel som äventyrar översättningens korrekthet och orsakar förvirring
- Återanvändning av 100% identiska textsegment som innehåller fel, som används och publiceras om och om igen
- Jack är inte alltid en jack, inte heller en jack... Ett vanligt TM-problem är förekomsten av olika översättningar av samma källsegment, särskilt för korta textsegment. Sådana segment bör behållas, men deras faktiska användning bör kontrolleras.
- Om utvalda segment uppdateras i lokala projekt riskerar de att bli inkonsekventa med de befintliga segmenten i era TM:er och orsaka ännu mer förvirring - vad ska användas när och var?
Alla dessa problem leder till inkonsekventa och felaktiga översättningar. Översättningen tar längre tid och blir dyrare. Dessa extra kostnader kan undvikas genom att man regelbundet gör en hälsokontroll av sina TM och ser till att de underhålls regelbundet.
Vad innebär översynen av TM?
- LANSERING AV PROJEKT- Vi sammanställer alla era TM-resurser, dvs. de som ni har och de som vi eventuellt har i vårt lager. Vi fastställer sedan prioriteringar för underhåll om det finns flera TM att kontrollera - t.ex. betona ett huvud-TM som fungerar som källa för större delen av ditt innehåll, eller täcka innehåll som är mest synligt i företaget.
- HÄLSOKONTROLL AV TM™
- För att "rensa" TM och matcha varje källsegment med dess mål, kör vi en "Health check"-analys för att upptäcka eventuella fel, t.ex:
- Siffermissar och stavfel, felaktiga URL:er, taggordning, användning av specialtecken och mellanslag eller formatering baserad på stilmallar för språk
- oöversatt text, som kan signalera att måltext saknas
- textkonsistens, t.ex. inkonsekventa matchningar och dubbla TM-poster, inklusive ordkonsistens
- användning/icke-användning av ordlistan (användning av förbjudna termer, motsatta termer etc.)
- TM UNDERHÅLL- baserat på TM HEALTH CHECK™ genomför våra mänskliga TM-specialister och redaktörer en grundlig underhålls- och redigeringsprocess, där vissa använder IT-baserade verktyg för att rensa minnet och åtgärda upptäckta problem. Processen omfattar följande:
- Uppdatering av segmenten en-till-en (källa-till-mål) för varje TM (rensa bort dubbletter, förbjudna termer etc.)
- Verifiering av terminologins enhetlighet, inklusive korrigering av mänskliga granskare
- Ersätta dina befintliga TM med de uppdaterade tvåspråkiga textfilerna för att ersätta föråldrade och felaktiga segment.
- IMPLEMENTERING AV TM- Detta steg är huvudsakligen ett problem på klientsidan. Ditt minne är nu vid god hälsa. För att kunna dra nytta av hela processen måste du se till att de uppdaterade TM:na används på alla företagsnivåer i dokumentflödet och för allt publicerat innehåll. Och eftersom TM-underhåll och hälsokontroll bör vara en regelbunden händelse, måste företaget besluta om en policy för hur man ska fortsätta att engagera sig i sina TM-översyner:
Hantera innehåll och uppdatera resurser in-house, och endast låta en extern professionell LSP ta hand om rengöringsprocessen. Detta föredras ofta av stora företag och kräver en omfattande organisationsstruktur (definiera TM-uppdateringsprocessen, utse chefer som ansvarar för TM-resurserna och dess uppdateringar etc.), eller
Fokusera på din kärnverksamhet och lägg ut TM-underhållet på din LSP för att
- utföra regelbundna TM-hälsokontroller av dina resurser
- följ upp dessa kontroller med rapportering av inkonsekventa textsegment, oanvända ordlistetermer, dålig/felaktig källtext, villkorliga ordlistetermer eller till och med inkonsekventa källsegment. idioma erbjuder en omfattande rapporteringstjänst som fungerar som en värdefull grund för underhåll och konsekvent översättningskvalitet i pågående och framtida översättningsprojekt.
FÖRDELAR med uppdaterade översättningsminnen
Fördelarna är raka och tydliga och erbjuds:
- Minskade översättningskostnader
- Minskad översättningstid
- Enhetligt varumärke och innehåll på alla språk på internationella marknader
- Förbättrad SEO och synlighet på nätet
- Felfritt innehåll som minskar risken för skador i framtida kommunikation med företagskunder (högkvalitativa broschyrer och manualer, lättbegripligt innehåll för slutanvändare som säkerställer korrekt tillämpning)
Det finns ingen tid att förlora när det gäller underhåll av företagets värdefulla TM-resurser.
Kontakta oss I DAG för att kontrollera och uppdatera era TM!