Inloggning

Hem " Blogg " Tips för översättning: Kommatecken eller punkt...eller något helt annat?

Tips för översättning: Kommatecken eller punkt...eller något helt annat?

Vi blir ofta tillfrågade om att ge vägledning om vad som är det vanligaste sättet att använda decimalavgränsare och tusenavgränsare för de olika språk som vi översätter till.

Medan alla är medvetna om att amerikansk engelska använder punkter för decimalindelning och kommatecken för att separera tusental i stora tal, är frågan på något sätt obskyr när det gäller alla de olika språk som används i Europa.

Diakritiskt kaos

På amerikansk engelska är värdet på pi 3,14 medan en miljon skrivs som 1.000.000 med kommatecken. Detta system används även i Asien och i nästan alla engelsktalande länder. I Spanien skrivs pi som "3,14" och alla skulle vilja vinna "1.000.000" Euro i ett lotteri. Många andra europeiska länder använder liknande interpunktion i siffror, men det finns undantag. I germanska språk, dvs. tyska, nederländska, danska, norska och svenska, är decimalkommatecknet också standard och pi skrivs som "3,14". Men även om en miljon kan skrivas som det är brukligt i t.ex. Spanien, finns det nu en allmän trend att istället använda ickebrytande mellanslag och folk gillar att vinna "1 000 000" Euro istället på lotteriet. För att komplicera saker och ting finns det för de germanska (och även slaviska) språken också en allmän preferens att inte använda någon avdelare i tusensiffror. Du betalar alltså t.ex. "1 500 euro" för en mycket bra cykel och "9 000 euro" för en bra bil. Om du lägger till den tyska mervärdesskatten på 19% blir slutpriset "10 710 euro" (ja, med mellanslag) för samma bil.

Lösning? idioma QA style sheet

Denna trend att utelämna avskiljaren håller också på att ta fart i många andra europeiska länder, och det är en vanlig praxis i dag. Vi har förstått att många av våra kunder inte är medvetna om detta. Därför har vi tagit fram särskilda QA-stilmallar där vi har rekommendationer för alla de över 70 språk som vi översätter till.

Kunderna kan acceptera dessa rekommendationer eller ange sina egna preferenser för de olika språk som projekten ska översättas till. Det är även möjligt att ange avvikande praxis, t.ex. att utelämna alla avdelare i tusental och större, t.ex. vid översättning av mycket tekniska dokument där siffrorna helt enkelt ska vara desamma oavsett vilket språk de översätts till. Informationen i stilmallarna skickas vidare till våra översättare och korrekturläsare som "miniregler" så att de kan följa dina preferenser när de hanterar dina projekt.

Kontakta vår projektledare för mer information om dessa formatmallar och hur du bäst kan använda dem till din fördel.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *