Produkter för översättningsminnen är ett utmärkt hjälpmedel för översättare och hjälper dem att översätta större volymer på kortare tid. Men det finns också risker med att använda sådana produkter. Dåliga minnen är en sak, men översättartrötthet är en annan sak som kan leda till allvarliga problem och mycket missnöjda kunder, särskilt när man arbetar med otydliga matchningar.
Några av de mer kritiska felen kan förhindras med en så kallad motsatt översättningskontroll.
Vad är motsatt översättning?
Motsatt översättning sker när ett ord översätts med motsatt betydelse, t.ex. om Up översätts med Down, In med Out eller On top med Under. Om vi till exempel antar att en tysk översättare blir trött och missar att ändra exempelvis Rechts (höger) till Links (vänster) i ett textsegment, kan resultatet mycket väl bli ett allvarligt misstag i slutdokumentet. Andraspråksgranskaren bör upptäcka detta fel, men mänskliga fel är något som är svårt att helt utesluta. För att skydda sig mot detta bör översättare och språkgranskare varnas när en misstänkt motsatt översättning upptäcks.
På idioma använder vi vår egenutvecklade översättningsplattform, iQube, med stöd för många filformat och en inbyggd kvalitetskontroll, för att varna översättare i sådana fall.
När betydelsen blir helt den motsatta
Denna semantiska funktion i iQube kan upptäcka motsatta översättningar av de vanligaste termerna och stöder cirka femtio olika språk, i alla tänkbara kombinationer, och den innehåller varningar för felaktiga översättningar som t.ex: - Under istället för Over - Before istället för After - Disassemble istället för Assemble - och många, många fler - och naturligtvis även i omvänd ordning. Denna funktion i vår översättningsplattform iQube är oöverträffad av någon annan produkt på marknaden. En av de enastående funktionerna är avancerad morfologi för att upptäcka motsatta översättningar av kritiska termer. Kontrollen av motsatt översättning kompletterar alla de andra 50+ kvalitetskontrollerna för att ytterligare förbättra kvaliteten på den översatta texten.
Oöverträffad kvalitetssäkring
Kvalitetskontrollerna är en del av ett obligatoriskt arbetsflöde i alla översättningsprojekt med kvalitetskontroll i tre steg: av översättaren, av språkgranskaren och slutligen av intern QA-personal. Kontrollerna har minskat antalet onödiga mänskliga fel avsevärt, särskilt de som beror på oklara matchningar från översättningsminnen.
Detta gör att vi kan fokusera på att tillhandahålla kompromisslöst högkvalitativa översättningar, där en fullständig TEP-process (översättning - redigering - korrekturläsning i enlighet med standarden DIN EN 15038) är obligatorisk för alla texter vi hanterar - allt detta till mycket konkurrenskraftiga priser.
Kontakta våra projektledare om du vill veta mer om våra tjänster.