Inloggning

Hem " Blogg " Ansvar i översättning: "Ordlista, ordlista, ordlista, ordlista"

Ansvar i översättning: "Ordlista, ordlista, ordlista, ordlista"

Eftersom det är 2016 och valkampanjen i Nord- och Sydamerika är i full gång vill vi, liksom många andra, betona vikten av bra ordlistor för att få rätt formuleringar och undvika misstag. Rätt utformade hjälper ordlistor den "stackars" översättaren och andra att hålla sig till den terminologi som föredras, och de förhindrar användning av synonyma termer och uttryck som kunder och andra vill undvika.

Det klassiska batteriet Exempel

Visste du att det på många språk finns olika ord för ett batteri som kan laddas och ett batteri som inte kan - och inte får - laddas? Det är faktiskt en säkerhetsfråga.

På holländska kallas t.ex. ett batteri som inte kan laddas för "batterij", medan ett batteri som kan laddas kallas för "accu". I en bil har du ingen "batterij" och i en fjärrkontroll har du troligen ingen "accu", såvida du inte själv lägger tid på att ladda batterierna. Detta koncept gäller för många andra språk.

På teknisk engelska har dessa batterier olika namn, men de flesta människor tenderar att bortse från detta och använder helt enkelt termen batteri. [Den professionella engelska termen för ett icke laddningsbart batteri är "primary battery", medan den version som kan laddas är ett "secondary battery"].

"Skuld, skuld, skuld"

Om en sådan här fråga ignoreras under översättningen kan resultatet i slutändan bli extremt kostsamt. Ansvarskrav är en sak, men vissa tillverkare har gått så långt att de omarbetat tekniska lösningar på grund av angivna krav, andra har medgett att översättningarna var felaktiga och har utfärdat nya dokument för att ersätta gamla med alla de olägenheter som det innebär.

Dessa frågor omfattar pedaler i personbilar, batterier i lastbilar, belysning i vanliga hem, och det finns många fler. Nu vet vi alla varför mikrovågsugnar och torktumlare plötsligt måste förses med varningar för att inte torka våra husdjur i produkterna.

Professionell hjälp

Om du förlitar dig på professionella lösningar med mänskliga översättare och inte maskiner kan du i slutändan spara mer än en spänn - förmodligen hela ditt företags framtid. Och vi har fantastiska tekniker för att hålla kostnaderna för översättning och underhåll av ordlistor i schack.
Vi håller dig informerad om eventuella problem som vi stöter på och vi gör gärna det lilla extra för att se till att dina dokument översätts korrekt.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *