Inloggning

Hem " Blogg " Avmystifiering av maskinöversättning: Behöver översättare oroa sig?

Avmystifiering av maskinöversättning: Behöver översättare oroa sig?

Se översättning". Två ord som blir allt mer synliga i den digitala miljön. Oavsett om det handlar om inbyggda appar och prylar för maskinöversättning (MT) i sociala medier, webbläsare eller till och med de snart tillgängliga trådlösa öronproppar som är anslutna till smartphones och som översätter mänskligt tal medan vi talar, finns maskinöversättning överallt runt omkring oss. Maskiner lär sig och förbättras exponentiellt, och uppmärksamma översättare kan bli alltmer besvärade av det faktum att någon mystisk Joe Bot tar över deras potentiella inkomst. Det finns några skäl till varför översättare (ännu) inte behöver oroa sig för sin avlägsna framtid och välbefinnande. Inte bara för allmän översättning eller Shakespeare-översättning, utan även för många andra områden.

Tre skäl som talar för mänskliga översättare

  1. Maskiner tänker logiskt, medan mänskligt språk inte är logiskt.

Det globala mänskliga språket som en allmän form av mänsklig kommunikation är som en organism. Det är mycket komplicerat, ofullkomligt, föränderligt och till och med något ologiskt om avsikten är att skriva om och överföra det skrivna ordet till den stela, binära världen - ergo maskinernas språk. Över sju miljarder människor med olika historiska och kulturella bakgrunder har samlat på sig en så stor mängd oklart innehåll att hantera att dagens MT-lösningar, trots ökande datorkapacitet och avancerad artificiell intelligens, fortfarande inte kan leverera tillfredsställande resultat.

  1. MT diskriminerar.

Ju mer "logiskt", välanvänt och undantagsfritt ett språk är (engelska och spanska är bra exempel), desto närmare kommer det MT-botarnas tänkande, eller bearbetning. Uppriktigt sagt är det ibland ganska störande hur exakt MT blir med översättning till engelska, men ju mer komplicerade regler och undantag och ologiska nyanser ett språk har, desto mer desperata resultat returnerar översättningsapparna. I slutändan är det alltid den mänskliga hjärnan som lägger ihop bitarna och man kan nog dra slutsatsen att ju mindre snävt ditt språkfokus är, desto längre kan du skratta åt vad Google och andra översättningsrobotar levererar, om än med vissa undantag.

  1. MT kan fördröja översättningsprocessen.

Enkla, korta segment, främst allmän text och även tekniska texter, är ett område där MT kan vara till stor hjälp om arbetsflödet i översättningsmiljön är väl utformat. Med väl förberedda översättningsresurser kan MT spara tid för översättarna eftersom det kan översätta en hel del innehåll korrekt. Men "en hel del innehåll" - naturligtvis beroende på språket - utgör (baserat på våra interna data och erfarenheter) inte mycket mer än cirka 10-15% av den totala textmassan. Längre segment är fortfarande en utmaning för översättningsmotorerna, och ofta levererar de ointelligenta resultat som kan ta mycket längre tid för en översättare att rätta till än att helt enkelt översätta sådana segment från grunden.

Tillsammans med översättningsminnen och ordlistor har översättarna en arsenal av innehåll till sitt förfogande, vilket naturligtvis kan vara till hjälp, men det kan också distrahera och orsaka tidsförlust när översättaren försöker välja sina bästa alternativ bland alla givna resurser. Beslutsförlamning, eller arbetsobstruktion i brist på ett bättre ord, är välkända för översättare som arbetar med MT.

De måste fatta många beslut för varje enskilt textsegment de arbetar med: vilken fuzzy match skulle vara bäst för segmentet, är maskinförslaget acceptabelt, stör ordlistorna, är grammatiken korrekt, etc?

Sammanfattningsvis har vi en paradox där vissa typer av arbetsflöden med MT som är avsedda att påskynda översättningen faktiskt gör tvärtom och saktar ner processen till följd av överbelastning, mänsklig tvekan, en strävan efter perfektion samt vaghet och inkonsekvens som en mänsklig utbildad översättare har lärt sig att undvika.

Det främsta argumentet mot MT är hur vi interagerar och tänker. Ja, maskiner kan slå den mänskliga hjärnan när det gäller volym och ren processorkraft, men tills MT faktiskt kan återspegla mänsklig intuition, arbeta flexibelt och med en förmåga att improvisera, imponera och överträffa, kommer verklig kvalitet - vilket är det viktigaste i översättning - nämligen översättningskonsten, fortfarande att ligga hos oss människor.

MT:s framtid

Frågan är då om det finns en framtid för maskinöversättning. Svaret är ett klart ja. Den kommer utan tvekan att bli ett värdefullt verktyg för professionella översättare som arbetar inom vetenskapliga områden. När vi väl har lärt oss att tämja resultatet och känna igen bristerna finns det goda chanser att det kan öka produktiviteten.

 

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *