ログイン

ホーム " ブログ " 機械翻訳を解明する。翻訳者は心配する必要があるのでしょうか?

機械翻訳を解明する。翻訳者は心配する必要があるのでしょうか?

翻訳を見る".デジタル環境において、ますます目につくようになった2つの言葉。ソーシャルメディアやブラウザに組み込まれた機械翻訳(MT)アプリやガジェットのことであれ、あるいはもうすぐ発売されるスマートフォンに接続され、人間の話す言葉をそのまま翻訳してくれる無線耳栓のことであれ、機械翻訳は我々の周りにあふれている。機械は指数関数的に学習・改良されており、気配りのできる翻訳者は、神秘的なジョーボットに潜在的な収入を奪われるという事実にますます悩まされることになりかねません。翻訳者が遠隔地の将来や幸福について心配する必要がないのには、いくつかの理由があります。一般的な翻訳やシェイクスピア風の翻訳だけでなく、他の多くの分野でもそうです。

人間の翻訳者が有利な3つの理由

  1. 機械は論理的に考えるが、人間の言葉は論理的ではない。

人間のコミュニケーションの一般化された形態であるグローバルな人間の言語は、生物のようなものです。それは非常に複雑で、不完全で、進化しており、もし書き言葉を硬直した二進法の世界、つまり機械の言語に書き換えて移そうとするならば、どこか非論理的でさえあります。70億人を超える様々な歴史的・文化的背景を持つ人々が、膨大な数のファジーコンテンツを蓄積してきたため、計算能力の向上や高度な人工知能を駆使しても、現在のMTソリューションでは満足な結果を出すことができないのです。

  1. MTは差別する。

言語が「論理的」で使いやすく、例外がないほど(英語やスペイン語が良い例)、MTボットの思考、あるいは処理に近づくのです。正直なところ、MTの英語翻訳の正確さには驚かされるが、複雑なルールや例外、非論理的なニュアンスを持つ言語ほど、翻訳アプリが返す結果は絶望的だ。最終的には、人間の脳がピースを組み立てることになるのですが、言語を絞り込んでいない人ほど、例外はあるにせよ、Googleや他のサービスのボット翻訳者が出すものを笑っていられる時間が長いという結論になるのではないでしょうか。

  1. MTは翻訳作業を遅くする可能性がある。

一般的なテキストや技術的なものを中心としたシンプルで短いセグメントは、翻訳環境のワークフローがうまく設計されていれば、MTが非常に役立つ分野である。よく準備された翻訳リソースがあれば、MTはかなりの量のコンテンツを正しく翻訳できるため、翻訳者の時間を節約することができる。しかし、「かなりの量のコンテンツ」とは、もちろん言語にもよりますが、テキスト全体の10~15%程度をはるかに超える量ではありません(社内データと経験に基づく)。長いセグメントは翻訳エンジンにとって依然として難題であり、しばしば意味不明な結果を出し、翻訳者がそのようなセグメントを単にゼロから翻訳するよりもはるかに長い時間をかけて修正しなければならないことがあります。

翻訳メモリや用語集と合わせて、翻訳者が自由に使えるコンテンツがある。もちろん、それは助けになるが、与えられたリソースの中から最適なものを選ぼうとすると、気が散って時間のロスになることもある。意思決定の麻痺や、言葉は悪いですが、作業の妨害は、MTを使用する翻訳者にはよく知られています。

どのファジーマッチが最適か、機械の提案は受け入れられるか、用語集の提案は邪魔にならないか、文法は正しいか、などなど、担当するテキストセグメントごとに多数の判断を下す必要がある。

要約すると、翻訳のスピードアップを意図したある種のMTによるワークフローは、実際には逆にプロセスを遅くしてしまうというパラドックスがある。過剰な入力、人間のためらい、完璧さを求める姿勢、曖昧さや矛盾など、人間が訓練した翻訳者は避けるべきことを学んでいるのだ。

MTに反対する主な論拠は、人間の相互作用と思考の方法です。しかし、MTが人間の直感を反映し、臨機応変に、即興で、感動的に、優れた仕事をするようになるまでは、翻訳で最も重要な本当の品質、つまり翻訳の芸術は、依然として我々人間の手に委ねられているのです。

MTの未来

では、機械翻訳に未来はあるのだろうかという疑問がある。答えは間違いなく「Yes」である。科学分野で活躍するプロの翻訳者にとっては、間違いなく貴重なツールになるはずだ。出力を調整し、欠点を認識することを学べば、生産性を高めることができる可能性は十分にある。

 

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です