Sociala medier har blivit ett viktigt inslag i företagens kommunikationsstrategier - för vissa till och med helt avgörande. Kommunikatörer på många ledande varumärken förstår i allmänhet att innehållet måste vara så anpassat som möjligt för (potentiella) kunder, men deras kommunikation på sociala medier finns ofta bara på ett enda språk.
Det finns faktiskt många goda skäl till varför marknadsförare och ansvariga för sociala medier har valt att inte lokalisera innehåll i sociala medier. Men tiderna förändras.
Här är några mytknäckare som kan få dig att ompröva din strategi för innehåll i sociala medier för dina internationella marknader.
1. Innehåll på engelska i sociala medier är tillräckligt och maskinöversättning sköter resten.
FEL. Det är helt förståeligt att varumärken, främst små och medelstora, inte alltid kan hantera separata konton på sociala medier för varje enskild nyckelmarknad på olika språk. Och även om det är sant att maskinöversättning ger en viss förståelse för icke-engelsktalande, minskar affärspotentialen i dina meddelanden drastiskt.
Om du menar allvar med din internationella expansion, se till att du inkluderar lokalisering av innehåll i sociala medier i din strategi, åtminstone för 1 eller 2 av dina nyckelmarknader. Sedan kan du antingen:
- a) anlita en copywriter för sociala medier för att producera innehåll som sedan lokaliseras av enprofessionell leverantör av översättningstjänstereller
- b) anställa inhemska säljare med kunskaper i copywriting och sociala medier för varje nyckelmarknad.
2. Sociala medier stöder inte professionell lokalisering av innehåll.
KORREKT. De gör det bara delvis. Det vanliga för varumärken var att hantera flera konton på sociala medieplattformar (som Facebook, Twitter, LinkedIn, etc.), varje konto för varje nyckelmarknad med olika språk, av en mycket prosaisk anledning: Förr fanns det inget sätt att kommunicera olika språkversioner av ett meddelande via ett enda inlägg.
Men globaliseringen är stark. Det har alltså gått över ett år sedan Facebook introducerade möjligheten att publicera inlägg på flera språk på fansidor, eller rättare sagt att lägga till maskinöversättning till det ursprungliga inläggsinnehållet. Sociala mediechefer kan faktiskt publicera samma inlägg i olika språkversioner, medan användarna ser det i sina föredragna språkinställningar på Facebook. Så länge språket ännu inte stöds kommer inlägget att visas på originalspråket. Det är säkert att anta att andra sociala medieplattformar kommer att följa Facebook och införa bättre lokaliseringsalternativ för sina företagssidor.
3. Leverantörer av översättningstjänster är inte tillräckligt flexibla för att tillhandahålla översättningar för innehåll i sociala medier.
MYCKET FEL. Leverantörer av översättningstjänster har tvingats ändra sina affärsmodeller och översättningstekniker på grund av onlinemiljöer och den ökade volymen och hastigheten för innehållskonsumtion på alla nivåer. Genom att anställa översättare med kunskaper om sociala medier, använda tweaks på sociala medieplattformar i kombination med att uppgradera sina översättningsverktyg och optimera innehållskanaler, är översättningsleverantörerna angelägna om att uppgradera ditt innehåll till en verkligt internationell nivå.
Så...vad väntar du på? 🙂 ...
Kontakta din leverantör av översättningstjänster och starta en diskussion om hur du lokaliserar ditt innehåll i sociala medier för dina viktigaste internationella marknader idag och låt inte möjligheterna gå dig förbi igen...