Inloggning

Hem " Blogg " Hantera ditt första översättningsprojekt som ett proffs: Vem ska vara din leverantör?

Hantera ditt första översättningsprojekt som ett proffs: Vem ska vara din leverantör?

Om du har turen att få ansvara för översättningen av t.ex. en årlig produktkatalog och du aldrig har hanterat ett översättningsprojekt tidigare ska du inte få panik.

  1. Sök efter översättningsresurser. Du kan spara mycket arbete.
  2. Kartlägg leverantörerna noggrant. Skillnaden är som natt och dag.
  3. Dokumentera ditt företags språkhantering.
  4. Etablera ett arbetsflöde för översättningshantering i ditt företag.

I denna miniserie har vi redan förklarat de första stegen i processen och frågan om sökning av översättningsresurser. Låt oss nu fokusera på den andra punkten - kartläggning och val av översättningsleverantör.

Kartlägg dina potentiella leverantörer. Det spelar större roll än du tror.

Det finns många leverantörer på marknaden och de är praktiskt taget tillgängliga med några klick på Internet. De allmänna frågorna är dock kvalitet, priser, arbetsflöde och tjänster, och sedan naturligtvis i vilket syfte översättningen ska användas. För allt som du vill publicera och som kommer att användas i det offentliga rummet, se till att du gör rätt val.

Det finns i princip fyra typer av översättningsleverantörer som företag tenderar att välja mellan (även om det slutliga valet ibland kan verka - och ofta är - ologiskt), inklusive dessa allmänna för- och nackdelar:

A. Vän, eller vän till en vän, som talar målspråket

+ vanligtvis vänligt pris

+ inget behov av grundlig marknadsundersökning

- inte en professionell översättare

- ingen översättningsprogramvara eller CAT-verktyg (Computer Assisted Translation)

- inga kompletterande tjänster, eftervård eller ersättningsförsäkringar

- vanligtvis inget sekretessavtal

B. Intern medarbetare som talar målspråket

+ utan extra kostnad

+ inget behov av grundlig marknadsundersökning

+ förtrogenhet med ämnesområdet

- inte en professionell översättare

- ofta ingen översättningsprogramvara eller CAT-verktyg (Computer Assisted Translation), eller brist på erfarenhet om en licens köps

- inga kompletterande tjänster, eftervård eller ersättningsförsäkringar

C. Frilansande översättare

+ professionell översättare

+ använder eventuellt vissa CAT-verktyg (men vanligtvis i begränsad omfattning)

- Priserna beror på språket och ibland även på projektets omfattning

- inga kompletterande tjänster, eftervård eller ersättningsförsäkringar

- begränsad tillgänglighet (tänk på sjukdom, semester, familjeproblem)

D. Tanslation byrå/LSP

+ har tillgång till kvalificerade professionella översättare

+ tillämpar ofta en kvalitetssäkringsprocess (den högsta standarden är när varje projekt översätts av en professionell översättare som har språket som modersmål, granskas av en annan professionell översättare som har språket som modersmål och sedan korrekturläses och kontrolleras med CAT-verktyg och interna LSP-anställda)

+ inkluderar vanligtvis kompletterande tjänster inklusive översättningsresurser, såsom skapande och lagring av minnen, DTP- och layouttjänster eller eftervårdstjänster (efterredigering, återöversättning, professionell projektledning etc.) samt andra attraktiva tjänster såsom ansvarsförsäkring och andra försäkringar.

+ vanligtvis attraktiva priser för volymprojekt och regelbundet arbete.

Hur väljer man en lämplig översättningsleverantör?

Det är ganska uppenbart vilken typ av leverantör vi skulle rekommendera.

Om du har samarbetat med en LSP tidigare och du tycker att deras nuvarande tjänster och priser är attraktiva, är detta det renaste alternativet för optimerad hantering och förmodligen det enklaste sättet att hantera översättningsprocessen. Om du hanterar översättning på ett annat sätt bör du göra din hemläxa och genomföra en marknadsundersökning, samtidigt som vi fokuserar på:

  • räntor och priser i allmänhet
  • LSP:s referenser, certifieringar och villkor
  • Tjänster som ingår i priset (främst översättningsminne och tillgång till ordlistor och specialterminologi).
  • Beställningsprocess

Många LSP erbjuder sig att förse dig med en kostnadsfri offert och en uppskattning av leveransvillkoren. Att begära en offert är ett naturligt sätt att komma i kontakt med potentiella leverantörer, ta reda på nödvändiga fakta och få stöd för att fatta ett beslut.

Om du vill veta mer om hur du skapar ett effektivt arbetsflöde för ditt företags översättningshantering, läs vår nästa blogg ->

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *