Inloggning

Hem " Blogg " Hantera ditt första översättningsprojekt som ett proffs: Är det viktigt med kunskap?

Hantera ditt första översättningsprojekt som ett proffs: Är det viktigt med kunskap?

Om du har turen att få ansvara för översättningen av t.ex. en årlig produktkatalog och du aldrig har hanterat ett översättningsprojekt tidigare ska du inte få panik.

  1. Sök efter översättningsresurser. Du kan spara mycket arbete.
  2. Kartlägg leverantörerna noggrant. Skillnaden är som natt och dag.
  3. Dokumentera ditt företags språkhantering.
  4. Etablera ett arbetsflöde för översättningshantering i ditt företag.

I vår miniserie har vi redan förklarat de första stegen i processen för sökning av översättningsresurser samtkartläggning och val av översättningsleverantör.

Nu när du vet vem och var är det viktigt att definiera hur.

3. Definiera företagets språk.

Varje företag har sin egen terminologi och specifik företagsjargong. Särskilda termer och deras betydelse definieras i en ordlista. Om du ännu inte har skapat en ordlista är detta ett arbete som kan ingå i översättningsprocessen. Du kan sedan be din översättningsleverantör att använda specifika termer och uttryck för att uppnå korrekt betydelse (t.ex. "batteri" på vissa språk måste översättas olika beroende på ämne och avsedd användning) - detta är en standardprocess som bör ingå i ett företags översättningsresurser. Du bör också vara medveten om många språkliga och kulturella särdrag som måste beaktas vid översättning, t.ex. regler för textformatering, användning av diakritiska tecken och siffror. Många företag har ofta specifika regler för publicering av text, som inte alltid är desamma, och de skiljer sig naturligtvis åt för olika språk. De samlas i så kallade stilmallar eller stilguider.

Stärk och försvara ditt arbetsflöde för översättningshantering och bevara det för dina efterträdare.

När du har lyckats få ett översättningsprojekt levererat, låt inte detta vara slutet. För att andra på ditt företag och eventuella efterträdare inte ska behöva upprepa dina vedermödor (kom ihåg att nästa gång kan det fortfarande vara du som måste göra det igen!) du behöver upprätta en skriftlig rutin för hantering av översättningsprojekt på ditt företag. Glöm inte att:

  • Få med din översättningsleverantör på företagskartan - inkludera dem i listan över leverantörer, spara kontaktuppgifter till den projektledare du kommunicerade med och dokumentera dessa på ett synligt sätt. En bra idé är att dela med dig av kontaktuppgifterna, t.ex. till din inköpsavdelning.
  • Skriv ner varför du valde din nuvarande leverantör (pris, tjänster, feedback på hanterade översättningar etc.).
  • Lämna instruktioner om hur du använder skapade översättningsresurser och var du hittar dem.

Så där! Nu är du redo att hantera översättningsprojekt på ett professionellt sätt och imponera på dina chefer och potentiella kunder med översatt text som marknadsför ditt företag och räddar din dag.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *