Det kan vara en gång på fem år, varje år eller två gånger i månaden, men oavsett hur ofta du marknadsför ditt företag och dina produkter på internationella evenemang som mässor eller branschutställningar är det ingen lätt uppgift att presentera sig internationellt och överföra ditt budskap från företagets modersmål till de potentiella målmarknadernas språk. Om du inte är förberedd förstås.
Eftersom översättning och lokalisering av ditt innehåll kräver både tid och resurser är det klokt att utvärdera lokaliseringsprioriteringar och vilka språk du ska fokusera på. Här är några saker att tänka på inom detta område:
1. Förbered och underhåll allt innehåll på engelska - även om det inte är ditt modersmål.
Engelska är vår tids affärsspråk, det råder det knappast någon tvekan om. På grund av engelskans popularitet och omfattande användning inom i princip alla områden av modern kommunikation, De bästa översättningspriserna på marknaden gäller vanligtvis för språkkombinationer där engelska ingår. Så småningom, när behovet uppstår och du behöver översätta från ditt inte så vanliga modersmål till inte så vanliga språk på dina målmarknader, kommer du inte att betala en förmögenhet för en översättning av ett "exotiskt språkpar", utan ett rimligt pris för språkparet engelska-external.
2. Engelska är internationellt, men du vill vara lokal.
Nej, det strider inte mot den första punkten och det betyder naturligtvis inte att du absolut måste kommunicera på engelska, särskilt inte om du redan har gjort din hemläxa när det gäller den första punkten.
Det är helt enkelt inte säkert att anta alla av dina potentiella kunder förstår engelska eller den ännu farligare idén: att eftersom de förstår är det bara slöseri med resurser att lokalisera ditt budskap till de språk som talas av dina målmarknader. Även om ditt företag är relativt litet och har sitt huvudkontor i ett icke-engelsktalande land, kommer det att löna sig att anstränga sig lite extra när du bestämmer dig för att ta steget ut på den internationella scenen och vill tilltala andra icke-engelsktalande. Tänk på det så här: När du befinner dig i en främmande miljö känns det bra att snubbla över någon som talar ditt språk i havet av de nuvarandelingua francaEller hur?
3. Integrera lokalisering i er marknadsföringsstrategi.
Eftersom översättning och lokalisering är nära knutna till företagets innehåll och övergripande budskap hanteras dessa åtaganden vanligtvis av företagets marknadsavdelning (och/eller dokumentationsavdelning). Att analysera möjligheter och förbereda för expansion på nya marknader är trots allt vad marknadsförare gör. Just din närvaro på internationella mässor eller handelsevenemang är ett direkt resultat av företagets beslut att fokusera på vissa marknader och kundkretsar. Marknadsavdelningen bör implementera lokalisering i alla internationella utvecklingsstrategier och bestämma lokaliseringsnivån och dess prioriteringar för viktiga internationella marknader. Därför bör företagets budskap och innehåll anpassas och lokaliseras på alla kommunikationsnivåer, från inhemska säljrepresentanter via lokaliserade webbplatser och försäljningsmaterial, till och med betald onlineannonsering.
Om du vill veta mer om de olika formerna av flerspråkig kommunikation och vilka kanaler du ska använda för din nästa mässdeltagande, läs vår följande blogg.