Kvalitet är en av de viktigaste faktorerna inom översättningsbranschen. Ansvarsfulla leverantörer vet inte bara att hög översättningskvalitet är ett ständigt säljargument, utan också att kvalitetsuppfattningen i hela branschen är viktig för alla inblandade aktörer.
Utvecklingen av maskinöversättning (MT) förändrar hur branschen själv (och därefter allmänheten) ser på kvaliteten på översättningstjänster, och vad som är en översättningstjänst i sig när maskiner hjälper till med översättningen.
Internationella standardiseringsorganisationen (ISO) har tillsammans med översättningsbranschen tagit itu med denna utveckling genom att utfärda två översättningsrelaterade internationella standarder, nämligen
- ISO 17100:2015 Översättningstjänster - Krav på översättningstjänster som baserades på den redan välkända och tidigare utgivna standarden EN 15038, och
- ISO 18587:2017 Översättningstjänster - Efterredigering av maskinöversättning - Krav, en helt ny standard som publicerades så sent som i våras och som fastställer ett ramverk och krav för redaktörer av MT-utdata.
Så vad är nytt med ISO 18587 och vad bör både översättningsleverantörer och kunder vara uppmärksamma på?
Översättare och granskare blir postredaktörer
Normen behandlar främst termen "efterredigering" och fokuserar på "efterredigerare" istället för översättare. I strikt mening blir en inmatad text maskinutmatad när den passerar en första CAT-verktygskontroll eller någon annan datorstödd analys före översättning eller innehållsbearbetning.
Definition av fullständig efterredigering kontra lätt efterredigering
Dessutom skiljer ISO 18587-standarden mellan "fullständig efterredigering" som en produkt som är jämförbar med en produkt av mänsklig översättning i slutresultatet, och "lätt efterredigering" som ger resultat av "endast begriplig text utan något försök att likna mänsklig översättning" (enligt definitionen i bilaga B i normen). När det gäller den nuvarande uppfattningen om "kvalitet" inom dagens översättningsindustri är det uppenbart att endast fullständig efterredigering uppfyller kvalitetsnormerna eftersom den ger ett professionellt oklanderligt resultat.
Men så länge "den slutliga texten inte är avsedd för publicering" anger normen tydligt vilka krav som måste uppfyllas för att etablera en lätt efterredigering som faktiskt skulle kunna omvandlas till en tjänst. Det är upp till diskussion om denna metod för efterredigering av utmatningskvalitet kommer att vara genomförbar inom en snar framtid.
Postredaktörer behöver samma kvalifikationer som översättare
I ISO 18578 betraktas postredaktörer som översättare i exakt samma mening som i ISO 17100, och därför måste en LSP kunna bevisa att dess postredaktörer antingen:
- erhållit en lingvistisk examen som krävt betydande översättningsutbildning från en erkänd organisation, eller
- ha en examen från ett annat område än översättning, samtidigt som personen i fråga kan styrka två års yrkeserfarenhet av översättning eller efterredigering, eller
- kan styrka 5 års erfarenhet av heltidsarbete med översättning eller efterredigering
Utbildning av efterredaktörer för maskinutmatning krävs
Eftersom översättare förvandlas till efterredigerare i denna typ av tjänst, och eftersom maskiner är starkt involverade i översättningsprocessen, kräver redigering av MT-resultat särskild kunskap om CAT-verktyg och en förståelse för hur översättnings- och terminologihanteringssystem samverkar med MT- och MT-system. Efterredigerare måste få grundlig utbildning i att använda efterredigeringsverktygen, känna igen vanliga MT-fel, bedöma om det är meningsfullt att ens redigera MT-utdata när det gäller arbetsinsats och tidsåtgång samt bli bekanta med skillnaden mellan fullständig och lätt efterredigering och det slutliga resultatet.
För att upprätthålla en hög respekt för aktörerna i översättningsbranschen, och särskilt för de företag som förlitar sig på användningen av översättningsminnen och andra översättningsresurser och arbetsflöden, inklusive MT, rekommenderar vi starkt att man bekantar sig med ISO 18587-standarden och även överväger sina tredjepartsleverantörers kvalitetsstrategi i samband med efterredigering av MT-utdata.
Alla idiomas översättningstjänster utförs i enlighet med standarderna ISO 9001:2016 (reg.nr: 10.711.365), ISO 17100:2015 (reg.nr: 7U426) samt ISO 18587:2017 (reg.nr: RI004).