Inloggning

Hem " Blogg " När maskinöversättning förvandlar UNESCO:s kulturarv till "kylskåp"

När maskinöversättning förvandlar UNESCO:s kulturarv till "kylskåp"

Hur konstig rubriken än låter, så har just denna fråga roat tjeckiska och slovakiska internetläsare i flera dagar nu. Enligt information från den tjeckiska nyhetsportalen iDnes.cz, den officiella webbplatsen för främjande av turism i regionen Sydmähren www.jizni-morava.cz förlitade sig på maskinöversättning (läs Google) för att lokalisera innehållet till sju språk, inklusive engelska, tyska, ryska, slovakiska, polska, italienska och spanska (OBS: Webbplatsen finansierades av såväl offentliga medel som EU-medel med en total kostnad på en miljon tjeckiska kronor - ca 37 000 EUR). Det som kan ha verkat som en enkel kostnadsbesparande åtgärd visade sig vara en gratis marknadsföring av regionen. Tyvärr på ett negativt och hånfullt sätt.

Besök Kylskåp, Gravid eller Vitriol!

Välkommen till Refrigerator, kulturarvet! Ja, det exakta lokaliseringsverktyget som användes på den ovannämnda officiella webbplatsen ändrade de geografiska namnen på sydmähriska byar, inklusive det världsberömda Lednice-Valtice-komplexet som listats av UNESCO (namnet på byn "Lednice" betyder faktiskt "kylskåp" vid mekanisk översättning, men kom igen ... 🙂 ). Andra översättningsjuveler som hittades var till exempel namnen på byarna Březí (ordagrant - gravid) eller Skalice (ordagrant - vitriol). De sorgligt roliga resultaten av maskinöversättning eller bättre sagt byråkraternas oönskade ansträngningar är mindre roliga när man tar hänsyn till bristen på ansvar för publicerat innehåll som dessutom är internationellt och turistinriktat, samtidigt som det finns många användarvänliga lokaliseringslösningar tillgängliga.

Lärdomar som dragits

Text som du behöver publicera bör alltid översättas av professionella, mänskliga översättare. Ja, det är dyrare än gratis maskinöversättning online, men om du vill öka försäljningen och medvetenheten + behålla kunder och andra läsare är det värt det. Och det finns många smarta sätt att få det gjort på rätt sätt och till blygsamma kostnader. Läs vidare.

Ersätt maskindrivna appar med människor

Utan att behöva exportera texter från ditt innehållshanteringssystem kan du faktiskt installera en kanal till högkvalitativ mänsklig översättning. Denna prisattraktiva tjänst inkluderar omedelbara kostnads- och leveranstidsuppskattningar, professionell mänsklig lokalisering, korrekturläsning och förpublicering. Den innehåller också spårning av innehållsändringar tack vare översättningsminne och skapande av ordlistor för att ytterligare sänka översättningskostnaderna. Lösningen är ett översättnings-API - ett gränssnitt som kan hantera trafiken och lokalisera webbinnehåll. Det är tillgängligt som API för översättning av strömmar från idioma. Be bara din webbutvecklare att integrera API:n i ditt innehållshanteringssystem, eller ladda ner och installera våra förprogrammerade plug-ins själv!

Gå till api.idioma.comeller kontakta oss direkt för mer information.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *