Inloggning

Hem " Blogg " Att navigera i översättningens minfält

Att navigera i översättningens minfält

En gyllene tallrik med fel

Kartan över eventuella fel efter att ett översättningsprojekt har avslutats är en omfattande Aftercare-rapport - på idioma utfärdar vi gärna sådana rapporter för projekt som vi hanterar.

I dessa rapporter får du veta varför vi har avfärdat glossarförslag (vanligtvis på grund av innehållet), varför en fuzzy match ignorerades eller varför en exakt match ändrades.

Språk är som en levande varelse. Det finns ingen given översättning för en given text. Språk är dynamiskt och för översättningar kan innehållet alltid ändras beroende på innehållet. Med en professionell mänsklig översättare som ansvarig kan du lita på att översättningen är korrekt - särskilt när den har granskats av en andra mänsklig översättare, vilket är obligatoriskt hos idioma. Vi levererar inte maskinöversättningar.

Om du t.ex. skickar dina webbsidor till maskinöversättningsplattformar kan det allvarligt påverka din image och ditt budskap till potentiella kunder.

Fråga!

Om du inte är övertygad och om du har tvivel om föreslagna översättningar kan du använda vår Ask! -tjänst - detta är en gratis språktjänst online där du kan skicka frågor om dina översättningsproblem direkt till våra professionella översättare. Den kan användas för att ifrågasätta och kommentera innehåll i dina översatta dokument, eller för att helt enkelt begära tillägg och ändringar i en färdig leverans.

AfterCare rapporterar om dina projekt

Vår Aftercare med kommentarer och rekommendationer från våra modersmålsöversättare hjälper dig att hålla dina översättningar och översättningsresurser felfria och i linje med dina behov och din terminologi. Detta gäller inte bara för ett enskilt projekt, utan för varje beställning som du gör hos idioma.

För mer information, vänligen kontakta våra projektledare.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *