Inloggning

Hem " Blogg " Vad är ett översättningshanteringssystem (TMS)?

Vad är ett översättningshanteringssystem (TMS)?

Ett översättningshanteringssystem (TMS) är en typ av programvara för automatisering av översättningsprocessen till mänskligt språk. TMS är utformade för att stödja och samordna översättningsprojekt. Detta inkluderar projekthantering, arbetsflödeshantering, hantering av översättningsminnen (TM), fakturering, datalagring och andra olika funktioner för att hjälpa projektledare, översättare och företag. Tanken med ett TMS är att automatisera allt repeterbart och icke-väsentligt arbete som kan utföras, så att endast det kreativa arbetet med översättning och granskning kan utföras av översättarna. När man översätter en stor mängd innehåll blir det svårt att hantera de många olika språken och dialekterna. Ett TMS hjälper företag att organisera och hantera översättningar så att alla parter kan arbeta tillsammans. Ett TMS hjälper till att samordna och effektivisera översättningsprojekt för alla deltagare som om de arbetade tillsammans på samma kontor. Det gör det möjligt för företag att centralisera hanteringen av lokaliseringsarbetsflöden. Detta innebär att flera medarbetare kan arbeta samtidigt utan geografiska begränsningar. De flesta översättningsprojekt kräver flera översättare från olika platser runt om i världen. Ett TMS förenklar avsevärt den komplexitet som följer med att samordna översättningsprojekt.

Varför använda ett TMS?

Det traditionella sättet att hantera översättningsprojekt var kalkylblad och e-post. Denna metod fungerar, men en projektledare för översättning har begränsad kapacitet. När antalet översättningsprojekt fortsätter att öka samtidigt som faktorer som större volymer, snävare tidsfrister och detaljerade specifikationer beaktas skapas ett lager av komplexitet för översättningsprojektledare, vilket ökar svårigheterna. Om komplexa översättningsarbetsflöden hanteras manuellt blir de tidskrävande och leder till ett ökat antal fel. Att hantera varje uppgift och samtidigt kommunicera med flera olika parter blir betungande. Traditionellt sett när organisationer nådde denna punkt anställde de mer personal för att klara av det som uppstod. I det långa loppet leder detta dock till ökade kostnader, vilket gör ett TMS till ett alternativ att överväga. Ett TMS är ett system som är utformat för att hantera dessa arbetsflöden så att man kan koncentrera sig på lokalisering och översättning av språktillgångar. Det underlättar hanteringen av översatta tillgångar i stor skala. Med ett TMS kan organisationer öka produktiviteten och minska kostnaderna genom att centralisera språkliga tillgångar, automatisera processer och övervaka arbetsflöden.

Till exempel får alla deltagare i arbetsflödet ett meddelande om ett nytt översättningsprojekt, och varje projekt tilldelas ett unikt nummer så att varje uppgift är spårbar. Projektledare, översättare och företag arbetar tillsammans och kommunicerar via systemet. Alla uppgifter spåras och övervakas i systemet, vilket gör det enkelt att hantera översättningsprojekt. När översättningsprojektet är klart och godkänt lagras översättningsminnet (TM) för senare återanvändning. Leveranserna av det översatta materialet sker vanligtvis via ett TMS direkt till företagen för publicering. Translation management-system ökar produktiviteten och effektiviteten inom affärsadministration, processhantering och datahantering.

Vilka är fördelarna med en TMS?

Hantering av översättningsresurser och innehållsuppdateringar

När en organisation producerar innehåll på flera språk måste språkliga data lagras, hanteras och delas på rätt sätt. Ett TMS gör det möjligt att konsolidera och hantera tillgångar (översättningsminnen, termbaser etc.) i ett enda system. Svårigheten med hanteringen är att mer innehåll innebär mer översättning. Uppgiften att hantera ett översättningsprojekt blir arbetsintensiv när textvolymen ökar. Ett TMS tar bort det repetitiva manuella arbete som krävs för att hantera översättningar. Ett TMS automatiserar en stor del av översättningsprocessen för att möjliggöra skalbarhet, oavsett hur mycket innehåll som behöver översättas.

Automatisering

Översättare och projektledare utför dagligen repetitiva, tidskrävande uppgifter. Ett TMS möjliggör anpassade arbetsflöden och automatisering av uppgifter som sparar värdefull tid. Det kan hjälpa till med hantering och utbyte av flera filer, vilket gör dokumenthanteringen enklare. För att automatisera ytterligare har många av de tillgängliga TMS integrationer för vanliga innehållshanteringssystem, e-handelslösningar och helpdesks. Dessa centraliserade integrationer gör det enkelt att distribuera översättningar till nya språk.

Bedömning av arbetsflödet

Projektspårning är en viktig funktion för alla projektledare. Översättningsarbetet kan övervakas i realtid och användarna varnas när översättningarna är klara. Översättningsarbetsflödet visas från början till slut med alla uppgifter som ingår i översättningsprojektet. Ett TMS centraliserar alla uppgifter och viktig information som hjälper projektledare med översättningsframsteg och bedömning av leveranstid. Translation management-system möjliggör anpassade arbetsflöden och automatiseringsförfaranden som är anpassade till varje kunds behov och personlighet.

Samarbete

Ett TMS möjliggör effektiv realtidskommunikation och samarbete för översättare och företag som arbetar med samma projekt. Ett TMS kan prioritera värdefullt innehåll. Medan CAT-verktyg ökar effektiviteten och bekvämligheten i översättningsprocessen, går TMS ett steg längre och låter användarna behålla varumärkesidentiteten genom att säkerställa att det översatta innehållet är kontextuellt anpassat. Ett TMS ger organisationer mer insyn med kvalitetsrapporter och statistik om varje översättningsprojekt för att skapa bättre produkter. Vissa TMS har integrerad analys och rapportering, vilket gör att kunderna kan se den direkta ROI-effekten av lokaliseringsarbetet.

Hur väljer man ett TMS?

 

 

Vad du väljer beror på vad du vill ha ut av ett TMS, t.ex:

-Stor volym av innehåll som behöver hanteras

-Flera språk och regioner som måste hanteras

-flera plattformar som kräver översättning (t.ex. manualer, webbplatser, smartphone-appar)

-Flera parter som samarbetar i ett översättningsprojekt

-Krav avseende varumärkets vision, identitet och stil

Med tanke på antalet översättningar, språk, regioner, platser, samarbetspartners och riktlinjer för ditt varumärke bör du välja mellan en lågkostnadslösning och ett avancerat TMS med omfattande funktioner.

Välj ett TMS som passar bäst för din budget och dina organisatoriska behov.

TMS + idioma®

 

På idioma® insåg vi tidigt vikten av TMS. År 1997 utvecklade vi vårt TMS som vi kallade Traffic Control System (TC). För närvarande är TC6 (version 6) vårt TMS, som fungerar på våra molnbaserade servrar där våra projektledare kan hantera översättningsprojekt och kommunicera med våra översättare och kunder från var som helst och när som helst. TC6 hjälper våra projektledare att enkelt hantera stora och små anpassade översättningsprojekt och ser till att varje uppgift utförs med största omsorg. TC6 ger våra projektledare möjlighet att hantera tidsramar och krav som är anpassade till kundens behov och mål.

På idioma® analyserar vi varje kunds behov för att skräddarsy den bästa lösningen för deras översättningsprojekt.

Om du har några frågor om TMS eller vill ha en offert på en översättning är du välkommen att kontakta oss på info@idioma.com.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *