Inloggning

Hem " Blogg " Vad är maskinöversättning i efterhand (MTPE)?

Vad är maskinöversättning i efterhand (MTPE)?

Efterredigering av maskinöversättning (MTPE) är den process där människor redigerar maskinöversatt text. Översättare kallas ofta för efterredigerare och hanterar denna språkredigeringsprocess. Efterredigering innebär att maskinöversatt text korrigeras för att säkerställa att den uppfyller en kvalitetsnivå som förhandlats fram i förväg mellan kunden och efterredigeraren. Begreppet efterredigering är kopplat till förredigering. När en text ska översättas med maskinöversättning får man bäst resultat om källtexten förredigeras. Förredigering är den process där en människa redigerar ett dokument innan det maskinöversätts. Förredigering ska underlätta maskinöversättningsprocessen genom att kontrollera stavning och grammatik, undvika komplexa eller tvetydiga syntaktiska strukturer och verifiera termkonsistens. Huvudsyftet med förredigering är att anpassa källdokumentet för att förbättra maskinöversättningens råresultat och minska arbetsbördan för efterredigering. Genom att tillämpa principerna för kontrollerat språk ökar noggrannheten och kvaliteten på MTPE. När efterredigeringen är klar bör texten helst verifieras för att säkerställa kvalitet och att den är fri från misstag.

MTPE håller på att utvecklas till den optimala lösningen för olika branscher och översättningsprojekt för företag. I stort sett alla CAT-verktyg (Computer Assisted Translation) stöder nu efterredigering av maskinöversatta texter. På senare år har MTPE utrustats med en rad olika verktyg som underlättar arbetet för efterredigerare. Det första av dessa är översättningsminnet (TM), som är en databas med tidigare översatta segment. Om ett segment som lagrats i översättningsminnet (TM) dyker upp i källtexten igen kommer MT automatiskt att fylla i motsvarande målsegment så att efterredaktören kan granska det. En annan särskild funktion är termbasen, som är en manuellt inmatad lista med tvåspråkiga termer för en viss bransch eller ett visst ämne. Dessa termbaser är särskilt bra för postredaktörer för att hjälpa dem i översättningsprocessen. Även i fall där flera postredaktörer arbetar med ett projekt gör det möjligt för dem att hålla vissa termer konsekventa genom flera översättningar. En annan användbar funktion är en Verktyg för kvalitetssäkring (QA), som hjälper till att upptäcka eventuella felaktigheter som kan ha förbisetts i efterredigeringsprocessen. QA-verktyg är avsedda att säkerställa att översättningen håller hög kvalitet. Sist men inte minst är det viktigt med integritetsskydd. Det är bäst att välja en skräddarsydd MT-motor som bygger på data som tillhandahålls av ägarföretaget - istället för att använda kommersiella offentliga MT-motorer.

Vilka är fördelarna med MTPE?

MTPE används som en affärsstrategi för översättning med tre huvudfaktorer: tid, kostnad och kvalitet. Leveranstiden för ett projekt, den tillgängliga budgeten och den önskade kvalitetsnivån är alla variabler som påverkar en chefs beslut för sina MTPE-projekt. MTPE i kombination med efterredigerarens erfarenhet och finjustering av data kan erbjuda företag dessa fördelar:

-Minska tidsåtgången genom att öka översättningseffektiviteten, vilket resulterar i snabbare leveranser

-Minska översättningskostnaderna

-Ökad konsekvens i översättningen jämfört med rent mänsklig översättning

-Stora volymer hanteras på kortare tid med bibehållen kvalitet

-Accelerera distributionen av flerspråkiga produkter (time-to-market)

För att säkerställa dessa fördelar måste MTPE kontinuerligt optimeras för att garantera alla de fördelar som nämns ovan. För att MTPE ska fungera måste en sammanhängande översättningsprocess integreras professionellt med hjälp av lika grundläggande och ömsesidigt beroende faktorer. Vi rekommenderar att du väljer MTPE med vetskap om och acceptans för balansen mellan tid, kostnad och kvalitet. MTPE är fördelaktigt om du vill översätta stora mängder dokument på kort tid, men du kan göra avkall på den övergripande kvaliteten på din översättning. Du måste bestämma vad du ska prioritera. Du måste välja men välja klokt.

Vilka är de bästa metoderna för MTPE?

Här är några av de bästa metoderna för MTPE:

-Förredigering rekommenderas där lingvister kontrollerar källtexten innan den maskinöversätts. Lingvister bör se till att källtexten är fri från stavnings- och grammatikfel, att terminologin är konsekvent och att den är begriplig i hela dokumentet.

Förse din MT-motor med relevanta termbaser och ordlistor. MTPE blir effektivare med branschspecifik terminologi och referensdata. Detta gäller särskilt för tekniska översättningar och andra nischområden. Resultaten av datadriven neural maskinöversättning är mycket enklare att redigera. Detta är till stor hjälp för efterredigeraren.

-Redaktörer bör utbildas i att inte redigera för lite eller för mycket. Underredigering, eller otillräcklig redigering, riskerar att leda till en otillräcklig översättning. Redaktörer måste se till att ingen information i källtexten utelämnas i översättningen. Överredigering, som att göra preferenser eller stilistiska ändringar som inte är nödvändiga, riskerar däremot att avvika från källtexten. Dessutom bör översättningen inte innehålla information som saknas i källtexten. Det är okej om resultatet av MTPE känns mindre naturligt än mänsklig översättning med tanke på att den ursprungliga betydelsen återges korrekt. Om översättningen är korrekt och innebörden är begriplig är det bäst att låta den vara.

-Använd ett Translation Management System (TMS) för bättre konsekvens. Att använda ett TMS för efterredigering ger en analysprocess som involverar alla berörda parter, t.ex. förredigeraren av källtexten, efterredigeraren och chefen. Feedback kan kanaliseras via ett TMS, t.ex. kommentarer om maskinöversättningens kvalitet, vanliga misstag och frekventa misstag. Detta kan användas för att förbättra noggrannheten i MT och effektivisera efterredigeringsprojekt. Genom att inrätta ett system för denna typ av granskning och feedback kan kunderna förbättra sin anpassade MT-motor över tid, vilket leder till förbättringar för framtiden.

Vad är ISO 18587:2017?

ISO 18587:2017innehåller krav på processen för fullständig, mänsklig eftergranskning av maskinöversättning och eftergranskarnas kompetens. ISO 18587:2017 är avsedd att användas av LSP:er, deras kunder och eftergranskare. Den är endast tillämplig på innehåll som bearbetas av MT-system.

Under 2017 publicerades kraven i ISO 18587:2017 och blev ett synligt bevis för certifieringen av standarden för efterredigering. Den visar på standardiserade kvalitetsprocesser, omfattande transparenta projektförfaranden, inklusive personlig rådgivning, anpassning av processerna och högsta nivå av dataskydd. LSP:er måste tillämpa samma kvalitetsstandarder för MTPE-projekt som för vanliga facköversättningar. Efterredigering definieras som lätt och fullständig efterredigering i samband med Europeiska kommissionens översättningstjänst.

Den första metoden är lätt efterredigering, där MTPE endast fokuserar på det väsentliga som grammatik, stavning och översättningens korrekthet. Lätt efterredigering syftar till att göra resultatet enkelt förståeligt. Lätt efterredigering innebär minimal inblandning av efterredigeraren, med målet att säkerställa att kvaliteten är "tillräckligt bra" och "begriplig". Förväntningen är att kunden endast kommer att använda det för inkommande ändamål, ofta när texten behövs snabbt eller har en kort leveranstid.

Den andra metoden är fullständig efterredigering, där redaktören inte bara fokuserar på det väsentliga utan också tar sig tid att göra det stilistiskt lämpligt och konsekvent hela tiden, och dessutom fokuserar på detaljer som om alla uttryck är lokaliserade. Förväntningarna på en fullständig efterredigering är att resultatet ska vara en översättning som är begriplig, stilistiskt lämplig, användbar för assimilering och spridning, samt för inkommande och utgående ändamål. Kvaliteten förväntas vara publicerbar och likvärdig med en mänsklig översättning. Fullständig efterredigering innebär en högre grad av ingripande för att uppnå en kvalitetsnivå som måste förhandlas mellan kund och efterredigerare.

idioma® erbjuder sin ISO 18587:2017-certifierade MTPE-tjänst till många av sina kunder. Vi tillhandahåller en skräddarsydd neural maskinöversättningsmotor för att öka kvaliteten på MT-utdata som kräver mindre efterredigering. Vi använder vårt Translation Management System (TMS) och verktyg för datorstödd översättning (CAT) där postredigeringsposter, hastighet och språkliga kvalitetsbedömningsresultat för de postredigerade texterna kan jämföras. Denna spårnings- och mätmekanism som byggts in i vår MTPE-miljö ökar effektiviteten och förbättrar kvaliteten. För att tillgodose våra kunders önskemål införlivar vi de bästa riktlinjerna för MTPE samtidigt som vi noggrant utvärderar kundernas behov för att kunna genomföra en optimal lösning. Vi förklarar noggrant vilka kostnader och fördelar som finns när vi tillsammans med våra kunder fattar beslut om MTPE. Med rätt verktyg, rutiner och inställning kan efterredigering vara ett alternativ till traditionell översättning. idioma® säkerställer högsta standard med sina MTPE-översättningstjänster.

Om du har några frågor om MTPE eller vill ha en offert på en översättning är du välkommen att kontakta oss på info@idioma.com.

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *