ログイン

ホーム " ブログ " 初めての翻訳プロジェクトをプロ並みに管理する。仕入先はどこがいい?

初めての翻訳プロジェクトをプロ並みに管理する。仕入先はどこがいい?

もしあなたが、毎年発行される製品カタログの翻訳を担当することになったとしても、これまで翻訳プロジェクトを管理したことがなくても、慌てないでください。

  1. 翻訳リソースを検索する。手間が省けるかも
  2. サプライヤーを徹底的に地図化する。その差は昼夜を問わない。
  3. 自社の言語マネジメントを文書化する。
  4. 社内に翻訳管理のワークフローを確立する。

このミニシリーズでは、すでに説明したとおり 隗より始めよ と翻訳リソース検索の問題です。では、2つ目のポイントである「翻訳サプライヤーのマッピングと選択」に焦点を当てます。

潜在的なサプライヤーをマップ化する。あなたが思っている以上に重要です。

市場に多数の製造者があり、それらはインターネット上の少数のかちりと言う音によって事実上利用できる。しかし一般的な問題は質、率、またワークフローおよび特色にされたサービス、およびそれから当然どんな目的のために翻訳が使用されるかである。あなたが出版したいと思う何でものためにおよび公有地で使用される、右の選択をすることを確かめなさい。

翻訳会社は基本的に4つのタイプから選択する傾向があり、これらの一般的な長所と短所を含めて、最終的な選択は非論理的と思われるかもしれません - しばしばそうですが - 。

A.ターゲット言語を話す友人、または友人の友人

+ 通常はフレンドリーな価格

+ 徹底的な市場調査も必要ない

- プロ翻訳者でない

- 翻訳ソフトウェアやCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールなし

- 付帯サービス、アフターケア、損害保険なし

- ひみつほじけいやく

B.対象言語を話す社内社員

+ 追加費用なし

+ 徹底的な市場調査も必要ない

+ 対象分野への精通

- プロ翻訳者でない

- 翻訳ソフトやCAT(コンピュータ支援翻訳)ツールがない、またはライセンスを購入しても経験がないことが多い。

- 付帯サービス、アフターケア、損害保険なし

C.フリーランス翻訳者

+ プロフェッショナルな翻訳者

+ CATツールを使用する可能性がある(ただし、通常は限られた範囲にとどまる)

- 料金は言語とプロジェクトの範囲に依存します。

- 付帯サービス、アフターケア、損害保険なし

- フル稼働

D.翻訳会社/LSP

+は修飾された専門の翻訳者へのアクセスを有する

+ 品質保証プロセスを適用することが多い(すべてのプロジェクトは、1人のネイティブのプロ翻訳者が翻訳し、別のネイティブのプロ翻訳者がレビューし、CATツールとLSP内部の社員を使って校正・チェックすることが最高基準です)。

+ 通常、「+」には、メモリの作成や保存などの翻訳リソース、DTPやレイアウトサービス、あるいはアフターケアサービス(ポストエディット、バックトランスレーション、専門的なプロジェクトマネジメントなど)、さらには損害保険やその他の保証など、魅力的なサービスが付帯しています。

+ ボリュームプロジェクトや定期的な仕事には、通常魅力的な価格を設定しています。

適切な翻訳サプライヤーを選ぶには?

どのタイプのサプライヤーを推奨するかは、一目瞭然です。

LSPと協力したことがあり、現在のサービスや料金に魅力を感じているのであれば、最適な処理を行うための最もクリーンな選択肢であり、翻訳プロセスを管理する最も簡単な方法であると思われます。翻訳を別の方法で処理する場合は、下調べを行い、市場調査を実施してください。に焦点を当てながら。

  • 物価全般
  • LSPのリファレンス、認証、および契約条件
  • 料金に含まれるサービス(主に翻訳メモリ、用語集や特殊な用語の利用など)
  • 注文方法

多くのLSPは、あなたに提供することを提案します。 無料お見積もりと納期目安.見積もりを依頼することは、潜在的なサプライヤーと関わり、必要な事実を知り、決断するための裏付けを得るための自然な方法です。

翻訳管理の効率的なワークフローを確立するために、もっと詳しく知りたい方はこちら。 次回のブログを読む→こちら

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です