ソーシャルメディアは、ビジネスコミュニケーション戦略において重要な役割を果たすようになり、中には極めて重要な役割を果たすものもあります。多くの一流ブランドのコミュニケーション担当者は、コンテンツが(潜在的な)顧客向けにできるだけカスタマイズされている必要があることを一般に理解していますが、ソーシャルメディア上のコミュニケーションは単一言語のみで行われることが多くあります。
マーケティング担当者やソーシャルメディアマネージャーが、ソーシャルメディアコンテンツをローカライズしないことを選択するのには、実に多くの理由があります。しかし、時代は変わります。
ここでは、海外市場向けのソーシャルメディアコンテンツ戦略を見直すきっかけとなるような、いくつかの神話を打ち破った事例を紹介します。
1.英語のソーシャルメディアコンテンツがあれば十分で、あとは機械翻訳でOK。
間違いです。主に中小規模のブランドでは、主要な市場ごとに異なる言語のソーシャルメディアアカウントを個別に管理できないことがあるのは、よく理解できます。また、機械翻訳によって英語以外の言語を話す人にある程度の理解が得られるのは事実ですが、メッセージのビジネス的な可能性は劇的に減少します。
海外展開を真剣に考えるのであれば、少なくとも1つか2つの主要な市場について、ソーシャルメディアコンテンツのローカライズを戦略に含めるようにしてください。そうすれば、次のようなことが可能になります。
- a) ソーシャルメディアのコピーライターを雇い、コンテンツを制作し、その後、ローカライザーがローカライズする。プロフェッショナルトランスレーションサービスプロバイダまたは
- b) 主要市場ごとに、コピーライティングとソーシャルメディアのスキルを持つネイティブの営業担当者を雇う。
2.ソーシャルメディアは、専門的なコンテンツのローカライズに対応していない。
正しい。部分的にしかやっていないブランドにとって、ソーシャルメディアプラットフォーム(Facebook、Twitter、LinkedInなど)で複数のアカウントを管理し、主要市場ごとにそれぞれのアカウントを異なる言語で管理することが一般的でしたが、これは非常に平凡な理由によるものでした。 これまで、1つの投稿で異なる言語のメッセージをやり取りする方法はありませんでした。
しかし、グローバリゼーションは強い。Facebookがファンページへの多言語投稿のオプションを導入してから、すでに1年以上が経過しています。ソーシャルメディアマネージャーは、全く同じ投稿を様々な言語バージョンで実際に公開することができ、一方、ユーザーはFacebookの優先言語設定でそれを見ることができます。その言語がまだサポートされていない限り、投稿は元の言語で表示されます。他のソーシャルメディアプラットフォームもFacebookに続き、自社のビジネスページにより良いローカライゼーションオプションを導入すると考えてよいでしょう。
3.翻訳サービスプロバイダーは、ソーシャルメディアコンテンツの翻訳を提供するのに十分な柔軟性を持っていない。
VERY WRONG翻訳サービスプロバイダーは、オンライン環境とあらゆるレベルでのコンテンツ消費の量とスピードの増加のため、ビジネスモデルと翻訳技術の修正を余儀なくされている。ソーシャルメディアに精通した翻訳者を雇い、ソーシャルメディアプラットフォームの微調整と翻訳ツールのアップグレードを組み合わせ、コンテンツチャンネルを最適化することで、翻訳プロバイダーはお客様のコンテンツを真の国際レベルにまでアップグレードすることに躍起になっているのです。
さて...何を待っているのでしょうか🙂。
翻訳サービス提供会社に問い合わせる 今すぐ、主要な国際市場向けにソーシャルメディアコンテンツをローカライズする方法についてのディスカッションを開始し、二度とチャンスを逃さないようにしましょう...。