フランス語はロマンス語の一種で、世界中で6,500万人から8,000万人が母語として話し、さらに2億人ほどが第2、第3の言語として使っている。フランス語の母語話者のほとんどはフランスに住んでおり、残りのほとんどはカナダ、ベルギー、スイス、フランス語圏のアフリカ、ルクセンブルグ、モナコに住んでいます。フランス語は、ローマ帝国のラテン語を起源としています。現在、29カ国で公用語となっており、特に多くのアフリカ諸国では、そのほとんどがかつてフランスやベルギーの植民地であったため、フランス語が公用語となっています。フランス語はEUの公用語であり、欧州委員会の3つの作業言語のうちの1つでもあります。
芸術家、外交官、シェフの言葉
17世紀頃、フランス語は国際共通語として広まりました(実際、フランス語に取って代わります)。イタリア語 ルネサンス期に流行した「薔薇刑」)のようなもので、現在の「薔薇刑」の位置づけと同じです。 英語.フランス語は、科学、外交、芸術の分野で、数世紀にわたって(実際、第二次世界大戦まで)多く使用されてきました。(フランス語が英語に押され気味になったのは第一次世界大戦後のことで、例えばベルサイユ条約がかつての外交慣例にもかかわらず、フランス語と英語の両方で書かれたことがその例です)。実は、英語はフランス語の影響を広く受けており、法律、行政、軍事、そしてもちろん料理や調理に関連する英語の多くは、フランス語の語彙に由来している(lieutenant (same), attorney/atourné, treaty/traité, finance/finer, fee/fie, jail/jaiole, etc.)。フランス料理関連の単語(picnic/piquenique, spice/espice, soup/soupe, sausage/saussiche, juice/jus, beef/boef など)の場合、フランス語本来の綴りで英語でも使われているものがある(grape, menu, bacon, omelette など)。
\
翻訳フランス語
注意すべきは、翻訳において、フランス向けの文書は通常、ベルギー、スイスなどでそのまま使えるということです。大きな違いはない。例えばベルギーでは、90を表す「nonante」という独自の単語がありますが、フランス語の「quatre-vingt-dix」が一般的に理解されています。しかし、カナダ向けの文書では、標準フランス語とカナダ・フランス語の間に大きな違いがあるため、カナダ・フランス語に翻訳する必要があります。カナダは隣国のアメリカから多くの外来語を導入しており、ヨーロッパのフランス語よりも堅苦しい表現になることがあります。また 翻訳メモリというように、正しい言語コードで区切ることが重要です。カナダ系フランス語には「fr-ca」を使用します。
アルファベット
フランス語では、標準的な英語のアルファベットに合字(œとæ)が加わり、アキュートアクセント( ´ )、グレイヴアクセント( ` )、サークルフレックス( ˆ )、ジアトレシス( ¨ )、セディラ(¸ )が頻繁に使用されます。ダイアクリティクスはアルファベットの主要な順序に影響を与えない。
a b c e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
a b c e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z