ログイン

ホーム " ブログ " 機械翻訳でユネスコ遺産が "冷蔵庫 "に変わるとき

機械翻訳でユネスコ遺産が "冷蔵庫 "に変わるとき

この見出しは奇妙に聞こえるが、この問題はここ数日、チェコとスロバキアのインターネット読者を楽しませている。チェコのニュースポータルが伝えたところによると iDnes.cz, 南モラヴィア地方の観光促進を目的とした公式ウェブサイトです。 www.jizni-morava.cz このウェブサイトは、英語、ドイツ語、ロシア語、スロバキア語、ポーランド語、イタリア語、スペイン語の7言語にローカライズするために、機械翻訳(Google翻訳)を利用しました(注:公的資金とEU資金が使われ、総費用は100万チェコクローン(約37000ユーロ)でした)。一見、安易なコスト削減策に見えたが、結果的には地域の無料プロモーションとなった。しかし、残念なことに、それは否定的であざといやり方であった。

冷蔵庫、妊娠中、ビチビチを訪問!

文化遺産である冷蔵庫へようこそそう、この公式サイトでは、ユネスコの世界遺産に登録されているレドニツェ・ヴァルチツェ複合体を含む南モラヴィア地方の村の地名が、正確なローカライズツールで変更されているのです(村名「レドニツェ」は機械的に翻訳すると「冷蔵庫」という意味になりますが...🙂)。他にも、Březí(そのまま妊娠)、Skalice(そのまま硝酸塩)なども翻訳されていた。機械翻訳、あるいは官僚の無駄な努力の結果が悲しいほど面白いが、国際的、観光的なコンテンツに責任を持たず、ユーザーフレンドリーなローカライズソリューションがたくさんあることを考慮すると、それほど面白くはないだろう。

教訓

出版する必要のあるテキストは、常にプロの人間の翻訳者によって翻訳されるべきです。しかし、売上や認知度を上げ、顧客や読者を確保したいのであれば、その価値はあります。そして、それを正しく、控えめな出費のために得る多くのスマートな方法がある。読みなさい。

機械で動くアプリを人間に置き換える

コンテンツ管理システムからテキストをエクスポートする必要がなく、高品質の人間による翻訳へのチャンネルを実際にインストールすることができます。この魅力的なサービスには、コストと納期の即時見積もり、プロの手によるローカリゼーション、校正、プレパブリッシングが含まれています。また、翻訳メモリや用語集の作成によりコンテンツの変更を追跡し、翻訳コストをさらに削減することも可能です。このソリューションは、翻訳API(トラフィックを処理し、Webコンテンツをローカライズすることができるインターフェイス。として提供されています。 ストリーム翻訳API から イデオマ.ウェブ開発者に頼んで、コンテンツ管理システムにAPIを組み込んでもらうか、あらかじめプログラムされたプラグインを自分でダウンロードしてインストールするだけです。

api.idioma.comへ移動します。または 直接お問い合わせください.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です