Inloggning

Hem " Blogg " Varför uppdatera filer utan översättningsminne

Varför uppdatera filer utan översättningsminne

Nyligen presenterade vi en lite provocerande tanke om att översättningsminnen faktiskt inte är det bästa eller mest exakta sättet att använda om du ska uppdatera ett gammalt översatt dokument med nya tillägg (som kataloger, manualer eller riktlinjer - i princip material med en stor andel repetitiv och redan översatt text som du har investerat i tidigare).

Varför du inte bör förlita dig enbart på TM

Det finns faktiskt två allvarliga skäl till varför du i vissa situationer bör överväga att använda översättningsminnen, främst vid uppdateringar av flerspråkiga DTP-filer (t.ex. InDesign eller FrameMaker):

  1. Med översättningsminne,det finns en hög risk för återanvändning av föråldrad text."Hur kommer det sig, när jag regelbundet investerar i underhåll av översättningar", frågar du dig? Svaret är att vi är människor och att vårt arbetsflöde ibland ignorerar konsekvens. Många sista minuten-korrigeringar i förpublicerings- eller förtrycksprocessen görs endast på de slutliga DTP-dokumenten, eftersom det är de som faktiskt publiceras. Så naturligtvis är de senaste DTP-data alltid den senaste versionen av dokumentet. Och dessa korrigeringar och ändringar infogas ofta inte i översättningsminnena.
  2. Med översättningsminne,du behöver förlita dig på dyra programvaruprodukteroch allt underhåll av textminnen som kommer med det. Du kan inte lita på att 100% texten i dina minnen är identisk med texten i de faktiska dokument och filer som du har i dina händer. Och det innebär att du inte har full kontroll över dina egna översättningsresurser.
    VAD BÖR DU GÖRA? Återanvänd endast DTP-data, eftersom det säkerställer att återanvändbar text förblir orörd, vilket sparar tid och pengar på DTP-justeringar och korrekturläsning.

HUR SKA DU GÖRA DET? Användning NästaDoc !

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *