Inloggning

Hem " (JA) Tekniska översättningstjänster

Tekniska översättningstjänster

I över 40 år har vi specialiserat oss på teknisk översättning och lokalisering inom många olika branscher. Vi tillhandahåller till exempel översättningar inom fordonsindustrin, bygg- och jordbruksmaskiner, fabriksautomation, konsumentprodukter och många fler områden.

Vi erbjuder översättning av Användarmanualer, bruksanvisningar, referenshandböcker, tekniska manualer, reservdelskataloger, marknadsförings- och försäljningsmaterial. (broschyrer, flygblad, presentationer), webbplatser, affärs- och intern korrespondens, kontrakt och avtal. Vi kan också leverera flerspråkig desktop publishing.

undraw_progressive_app_m9ms 2

Tre översättningslägen

Standard - Utformad för vardagliga projekt med en standardleveranstid på 1 000 källord under de första 24 timmarna och därefter 2 000 källord varje arbetsdag.

Mini Express - Välj det här alternativet när tiden är kritisk. Vi åtar oss då att leverera mindre projekt på upp till 400 källord inom 4 arbetstimmar (CET) - utan minimiavgifter.

Team - Teamläget är avsett för större projekt där vi tilldelar översättningen till ett team av översättare för att förkorta leveranstiden.

När det gäller upprepade eller liknande textsegment kan teammedlemmarna återanvända liknande och identiskt innehåll från varandra för att upprätthålla enhetligheten i hela projektet. När översättningen är klar ändrar och förenhetligar en separat individuell granskare innehållet för att uppnå bästa möjliga kvalitet.

I alla tre lägena kan man använda ordlistor, översättningsminnen osv. och det finns obligatoriska kvalitetskontroller.

Våra översättningstjänster överensstämmer också med SAE J2450-metoden för översättningskvalitet, kvalitetsledningssystemet ISO 9001:2016 samt kvalitetssystemen för översättningstjänster ISO 17100:2015 och ISO 18587:2017.

Terminologi Förvaltning

En konsekvent terminologi och enhetliga uttryck är viktiga frågor, särskilt i tekniska översättningar.

Tack vare Doc³, vår översättningsplattform, förlitar vi oss på integrerad terminologihantering för att upprätthålla en konsekvent användning av domänspecifik terminologi för olika projekt och kunder.

Du kan helt enkelt skicka oss dina befintliga ordlistor eller externa termdatabaser för dina projekt. Eller så kan du välja att begära att få skapa ordlistor i realtid medan ett projekt översätts.

Maskinell översättning och efterbearbetning (MTPE)

MTPE ökar översättningsproduktiviteten, gör det möjligt att få snabbare leveranstider och ger stora kostnadsbesparingar med garanterad bästa kvalitet.

Hela vår MTPE-process är ISO 18587-certifierad.
En första infödd översättare redigerar och korrigerar maskinöversatt text, och en separat oberoende översättare granskar sedan texten. I båda stegen tillämpas obligatoriska kvalitetskontroller i realtid, och i ett tredje steg utför intern personal kvalitetskontroller av hela projektet för att garantera en översättning av högsta kvalitet.

Med hjälp av vår neurala maskinöversättningslösning kan vi också hjälpa dig att träna och bygga din egen privat MT-motor. Denna tekniska innehållsspecifika motor optimerar din översättningsprocess och utnyttjar befintliga översättningar optimalt vid föröversättning av efterföljande projekt.

Förvaltning av översättningsprojekt

idiomas projektledare är verkliga lösningsorienterade proffs.
De bedömer varje kunds behov och mål individuellt.

Våra projektledare övervakar hela översättningsprocessen och förutser dina behov, upprätthåller en öppen dialog, utnyttjar den bästa tekniken, säkerställer högsta möjliga kvalitet och håller de utlovade tidsfristerna. De förvaltar noggrant ditt projekt tills det är slutfört.

Från storskaliga till små anpassade projekt, Varje översättningsprojekt tilldelas en individuell projektledare för att säkerställa att varje detalj tas om hand med största omsorg.

Kvalitetssäkring av översättningar (QA)

Vi följer Kaizen-filosofin om ständig förbättring.

En dålig översättning kan ha en negativ inverkan på din produkt, bli en skam för ditt varumärke och minska din försäljning. I värsta fall kan den missförstås och leda till en olycka och därmed bli ett produktansvarsproblem med eventuella stämningar och därav följande kostnader.

Vi på idioma® anser att kvalitetssäkring (QA) är mycket viktigt i praktiken. Översättningsförfarandet följer en sträng och obligatorisk kvalitetssäkringsprocess med hjälp av mänskliga ögon + maskinell upptäckt.

Vi har utvecklat CrossCheck®, en omfattande kvalitetssäkringsprogramvara som kontrollerar fel i realtid medan våra översättare arbetar. CrossCheck® fungerar från början till slut av översättningsprocessen för att kontrollera potentiella fel och åtgärda faktiska fel.

CrossCheck® är integrerat i vår Översättningsplattform Doc³ som ett obligatoriskt inslag för att systematiskt hantera kvalitetssäkringsprocessen.

Låt översätta ditt tekniska innehåll
med 100% Precision