グローバルブランドの成功の要因は何なのか、考えたことはありますか?
まあ、実際にはいろいろな要素がありますが、いくつか挙げるとすれば、信頼性、一貫性、プロフェッショナリズムでしょう。これらは、時にはマーケティング担当者に悪夢を見せますが、人々を(忠実な)顧客へと変えてくれる「これらのもの」です。一方、ビジネスはお金を稼ぐことが第一であり、その成功は一般的な経済にも関係しています。ブランドは、望まれるものと実現可能なものの間のバランスを見つけるために、妥協する必要があるのは論理的なことです。しかし、そうでしょうか?
第一印象は本当に大切
妥協の結果は、害を与えないつもりでも、ブランドの認知度に深刻な悪影響を及ぼす可能性があります(さらに悪いことに、良いことをするつもりでも)。例えば、新しい国際市場に進出する場合、「将来$50.000を失うために、今$500を節約しよう」というやり方では、正念場である現地の顧客に対する第一印象で失敗する可能性があるのです。これを防ぐために そのためには、コンテンツの適切なローカライゼーションに投資する必要があります。 パッケージ、ガイドライン、マニュアルだけでなく、ウェブサイトも同様です。コミュニケーションとローカライゼーションにおけるマルチチャネルのアプローチこそが、あなたを本物らしく、一貫したものにし、市場をつかむか失うかの分かれ目となるのです。これはきっと、ほとんどの人が知っている常識でしょう。
ではなぜ、機械翻訳されたウェブサイトで地元の顧客を感動させ、獲得しようと考える企業がまだたくさんあるのでしょうか?
グーグルは機械翻訳を好まない
皮肉なことに、世界最大の機械翻訳プラットフォームを提供する会社が、機械翻訳されたウェブサイトを含む自動生成コンテンツに反対しているのです。結局のところ、ブラウザには自動機械翻訳のための機能が組み込まれているため、ボタンをクリックしただけで現地の顧客を気遣い、ウェブサイトの「本物の翻訳」で余分なマイルを稼いだふりをするのは論理に反している。
Googleのアルゴリズムがそれを見破れば、あなたの潜在的な顧客も同じように見破ります。そして、検索エンジンは数ヶ月のうちにあなたのSEOの罪を許してくれるかもしれませんが、あなたの失望した顧客は、ネガティブな第一印象を忘れることはないでしょう。せっかくチャンスをつかんだ競合他社にお金を払うのであれば、競合他社は自分たちの言葉を流暢に話すことができるのですから...。
確かに、インターネットは秒が重要である厳しいジャングルである。1つのかちりと言う音の内容を翻訳することを可能にする自由な機械翻訳用具(一見時間およびお金を貯める)は潜在的な顧客との相互作用の非常に最初の秒の彼らの実質の価格を取る。プロフェッショナルなローカライゼーションは本当に重要であり、破壊されたブランドイメージを修復し、失われた潜在顧客を再び取り込もうとするよりもはるかに少ない費用で済むのです。
その1クリックで、国際市場におけるあなたのブランドイメージを壊さないようにしましょう。その価値はないのです。