ログイン

ホーム " ブログ " 翻訳のコツ。最適な翻訳速度とは?

翻訳のコツ。最適な翻訳速度とは?

実際、プロの翻訳やローカリゼーションに求められるスピードと実現可能なスピードの問題については、翻訳業者と翻訳業者の顧客の双方が大きく異なる見解を持っています。

見出しの質問に一行で答えるのは簡単ではありませんが、分解して考えてみましょう。基本的には 翻訳されたコンテンツの性質が物語っている。通常 書き出すときりがないほど翻訳に時間がかかるシェイクスピア劇、重要な医学研究論文、キッチンタイマーのマニュアルなど、その翻訳プロセスは千差万別です。このように、翻訳には様々な分野があり、それぞれに特有のノウハウ、翻訳スキル、経験が必要とされます。

文芸翻訳と技術翻訳

つまり、翻訳の本質、つまり芸術分野と境界を接し、芸術的な付加価値を持つ文芸翻訳なのか、それとも「ただ正確に訳せばいい」という技術翻訳の分野なのかが、最も深い分かれ目となるのです。

文芸翻訳 シェイクスピアの脚本を翻訳する場合、原文の意味、つまり内容の芸術的価値を保ちつつ、外国語のあらゆるニュアンスを構造に合わせてローカライズするためには、高度な多言語リテラシー(そう、通常は作品全体を翻訳するのは一人だけ)が必要とされます。もちろん、作者にはそれぞれのスタイルがあり、技術翻訳のようにただ1と0に変換することはできない。

文芸翻訳は、1日1ページ、1章から2章のスピードで、内容のボリュームにもよりますが、数ヶ月かかることもあります。目安としては、1日あたり約1~2,000文字程度です。

特殊性の高い非文芸的コンテンツの技術翻訳(例えば、医学翻訳、法律翻訳、金融翻訳、研究論文、医療文書、技術文書などのテキスト)。これらの翻訳分野では、翻訳者の専門知識が非常に要求され、その複雑さは美術書と少し似ていますが、様々な強力なコンピュータ支援ツール(CATツール)や以下のようなよく準備された多言語データベースを使用することができます。 翻訳メモリと用語集 を利用することで、翻訳作業を支援し、最終的には翻訳作業をスピードアップすることができます。しかし、いくら計算能力が高くても、専門性の高いコンテンツには、専門性の高い用語や表現が使われます。また 注目のコンテンツの技術的な翻訳が可能になったとしても (常套手段である翻訳とは異なり) 翻訳者のチームが協力すれば、1時間あたり1ページ以下のスピードで翻訳することができます。一般に、この種の翻訳では、優秀な翻訳者は1日あたり2~3,000語程度の原文を作成することができます。 一般(技術)翻訳

一般的なテキスト(ガイド、販売促進資料、ウェブサイトのコンテンツなどを含む)の場合、CATツールでサポートされている翻訳者は通常、2,000ソースワード/日以上のスピードで作業することが可能です。このようなプロジェクトは、より多くの言語スペシャリストのチームに分割することで、スピードを倍増させることも可能です。

エクスプレス翻訳?

プロフェッショナルで高品質な翻訳が緊急に必要な場合、どれくらいの時間がかかるのか疑問に思われるかもしれませんね。idiomaでは、小規模なプロジェクト(ソース200ワードまで)であれば、4営業時間以内(中央ヨーロッパ時間)に、最低料金なしで対応することが可能です。5ワードだけの翻訳をご希望の場合は、その5ワード分の料金で承ります。

そして、もし今、特急翻訳が必要になったら ここをクリック.

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です