ログイン

ホーム " ブログ " 翻訳で使用する用語集への5つの事実

翻訳で使用する用語集への5つの事実

すべてのビジネス・コミュニケーションを含め、企業全体に浸透している企業用語は、整理され、保存され、継続的に更新される必要があります。翻訳に用語集が必要な理由については、こちらをご覧ください。).

技術翻訳の場合、「完全一致」、「用語の一貫性」、「用語集の整備」などを理解しようとすると、誰でも大変な作業になりますし、「ファジー」や「コンテンツマッチ」、ましてや「200%マッチ」などを理解しようとすると、ほとんどの人がちんぷんかんぷんになってしまうでしょう。

この記事では、その問題点を明らかにし、翻訳プロセスで何が重要かを強調したいと思います。

翻訳用語集には、どのような費用がかかりますか?

用語集は、2つの条件を満たせば、プロが作成しても追加費用はかかりません。

  1. a) 翻訳作業の中でその場で行われるものであり
  2. b) 用語集に追加したい用語がすでに指定されている場合。

用語集には、いくつの用語や表現を掲載すればよいのでしょうか。

用語集の規模はさまざまですが、機械メーカーの一般的な用語集は500~1,000項目程度、一般消費者向け製品の用語集は100~500項目程度が一般的でしょう。

翻訳用語集を更新するには?

用語集のチェックを行い、潜在的な問題や更新すべき箇所を特定することをお勧めします。更新の頻度は製品のリリースによって異なりますが、一般的には1年に1回、または用語集が変更されたときに行います。

グロッサリー・レビューは、プロの言語学者によって行われ、不正確な項目を修正・更新し、何がなぜ変更されたかを明確に示す必要があります。

翻訳用語集を整備するには?

用語集が充実していれば、翻訳者やレビュアーは、ある用語が使われなかったり、別の用語が使われたりしたときに、CATツールによって警告されます。用語集を無視するには、理由を述べ、できれば、その用語を使用すべきでない条件も提示することが必要です。これらの理由や条件は、報告書の形でまとめられ、最終的な納品物としてエンドクライアントに提示されるべきです。これにより、一貫した品質が保証され、すべての問題が文書化されていることを確認するためにISO9001の事業と統合することができます - そしてそれはあなたの翻訳文書が会社の専門用語で最新であることを保証します。

翻訳専門用語集はどこで手に入りますか?

有能な言語サービスプロバイダーであれば、用語集を作成し、処理することができるはずです。このサービスを利用できる言語サービスプロバイダーがいない場合、次のように依頼することができます。 用語集はこちらで作成してください.私たちは、PDFファイルのような簡単な資料からでも用語集を作成する手段とスマートなツールを備えています。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です