ログイン

ホーム " ブログ " ブレグジットと翻訳業界。次はどうなる?

ブレグジットと翻訳業界。次はどうなる?

過去数十年の間に、私たちは国や文化の交流が進むことに慣れ、あることはほぼ確実と思われるようになりました。例えば、ヨーロッパ共通市場や、既存の障壁を取り払うことに重点を置いていることなどです。6月24日、英国の僅差の多数決によるEU離脱の決定により、(ビジネスの)世界に衝撃が走りました。翻訳業界にとってはどうなのだろうか。

今日、何かを予測することは困難です。しかし、グローバルな翻訳ビジネスが、2015年には380億米ドルの規模になると推定され CSAリサーチ は、多国籍企業の交流とグローバルなビジネス、そしてヨーロッパのビジネスの成長によって繁栄していますが、14億米ドルの翻訳市場が障壁を高め、EU共通市場を切り離すことを目指すというのは、決して喜ばしいことではありません。

idiomaは英国翻訳会社協会の海外会員として、Brexitが英国だけでなく欧州の翻訳業界にダメージを与えるというATCの懸念に同意するのみですが、問題はその程度と期間です。

"12,000人以上の雇用を担っている英国の言語サービスプロバイダーの調査によると、(...)3分の2以上が、英国の離脱によってEU圏の企業とのビジネスが損なわれると回答し、50%は現在の収益の3分の1近くが他のEU圏にある顧客から生じていることを明らかにしました "と述べています。

ATCのジェフリー・ボウデン事務総長(此れ以上は).

英国アマゾンの売り上げが伸びたからといって、投資や国際取引の減少を補うことはできず、結局、翻訳業界の長期的な発展のためには、入力要素の最適化(=合理化、給与や欠員の削減)、あるいは、ボリューム減少の代わりの料金引き上げが必要になる可能性は大いにあります。

今日の問題は、この窮地からいかにして切り離さずに、傷だけで脱出するかということのようです。EUの官僚の発言を信用するならば、数年間は待たなければならないだろう。

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です