ログイン

ホーム " ブログ " 初めての翻訳プロジェクトをプロ並みにこなす。何から始める?

初めての翻訳プロジェクトをプロ並みにこなす。何から始める?

 

新入社員で、プロダクト・マネージャー、オフィス・マネージャー、マーケティング・マネージャー、ドキュメンテーション・マネージャーなどの役割の中で、突然翻訳も担当することになった方、あるいは、単に困ったときにみんなが助けを求めるタイプの方、このブログは必読です。

翻訳対象はそれほど重要ではありません。データシート、新製品のプレスリリース、パンフレット、あるいはウェブサイトを翻訳する人を探さなければならなくなるかもしれません。私たちの経験では、翻訳、特に新しい言語やエキゾチックな言語の翻訳が必要になることがあっても、ワークフローやプロトコルが整備されていない企業はそれほど珍しくありません。英語の会社案内をマルタ語やヘブライ語に翻訳してくれる人を探さなければならないことを想像してみてください。

企業が発行するすべての翻訳コンテンツは、新しい国際市場の潜在顧客に語りかけるものであり、それゆえ、新たな地歩を築くための「武器」と見なされるべきものであることは事実です。そのため、企業が文書や翻訳管理に対する概念的なアプローチを欠いていることは、驚くほど多い。多くの場合、この分野には不文律のノウハウが含まれているため、これらの業務を処理することに慣れている担当者に任せきりになってしまうのです。

例えば、年間商品カタログの翻訳を任された幸運な方で、これまで翻訳プロジェクトを管理したことがない方に、プロのように翻訳プロジェクトに対処するための重要なヒントをご紹介します:

  1. 翻訳リソースを検索する。手間が省けるかも
  2. サプライヤーを徹底的に地図化する。その差は昼夜を問わない。
  3. 自社の言語マネジメントを文書化する。
    4.社内の翻訳管理ワークフローを確立する。

ポイントごとにもう少し分解してみよう。

1.検索 翻訳リソース.もし利用可能なものがなければ、将来のために作成する。

翻訳リソース」とは、実際に翻訳する必要のある文書のことではありません。しかし、重要なのは、すでに翻訳されたコンテンツ(この場合はカタログなど)と類似していたり、基本的に更新されていたりするコンテンツを翻訳する場合、ボリュームの一部、あるいは大部分はすでに翻訳され、「翻訳リソース」という形で保存されている可能性が高いということです。 翻訳メモリ好ましくは 用語集 - おそらく、以前の翻訳会社で翻訳したのでしょう。ですから、再度翻訳する必要はありません。
翻訳資源とその知識は重要であり、貴重な資源である:

  • 翻訳リソースが全くない場合は、翻訳料金を全額お支払いいただきます。.これはコストの問題だ。そして、ここからが問題だ: 翻訳済みのコンテンツにアクセスできる 翻訳コストと納期を削減.
    翻訳費用を節約するために翻訳リソースを作成し、準備することは、特別な翻訳ツールやソフトウェアを使用して作業するプロの代理店の翻訳料金に含まれている一般的なサービスです。
  • 手元に翻訳リソースがある場合、御社は過去にすでに言語サービスプロバイダー(LSP)と協力関係にあった可能性が高い。この協力関係の詳細を探ってみてください。肯定的なフィードバックが得られれば、翻訳サプライヤーの候補として注目されるでしょう。
    さらに重要なことは、もしあなたがリソースを持っていなくても、代理店がそれを構築したことを知っていれば、あなたの会社はリソースの法的所有者であり、いつでも代理店に要求することができるということだ。

そして、ここからが次のポイントである、マッピングと翻訳業者の選択である。 次回のブログで説明する

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です