2016年もよろしくお願いします。
今私達はあなたの注意を持っているので、心配しないでください - 翻訳メモリは間違いなくあなたの翻訳プロジェクトをより安く、より速く、より正確にする貴重な投資である。しかし、翻訳メモリが実際にそれを容易にする代わりに、翻訳を台無しにすることができる状況があります - そのようなDTPファイルの更新のマイナーアップデートでは、ほとんどの翻訳テキストを再利用することができ、最後の分の変更は、DTPファイルではなく、TMにのみ存在する場所です。翻訳メモリは、したがって、古くなって、あなたはプロセスの制御を失うことになる。この問題に対処する方法は?既存の翻訳済みDTPファイルを再利用する 状況を想像してみてください。古い文書と似たような文書の新しい原版があるとします...
ニューラル機械翻訳(NMT)は、機械学習と人工ニューラルネットワークを使用して言語翻訳を行う。一連の単語の尤度を予測し、通常は文章全体を単一の統合モデルでモデリングします。ここでは、NMTを深く掘り下げ、それがどのように翻訳プロセスを合理化するかを説明します。ニューラル機械翻訳の仕組み ニューラル機械翻訳(NMT)は、ある言語のソーステキストを別の言語のターゲットテキストに自動的に変換する。従来の統計的機械翻訳(SMT)モデルとは異なり、NMTが必要とするメモリはほんの一部です。さらに、従来の翻訳システムとは異なり、ニューラル翻訳モデルのすべての部分が共同で(エンドツーエンドで)学習され、翻訳性能を最大化します。ニューラル機械翻訳(NMT)のパワーと利用可能な...
ラテン語は、バチカン市国の公用語である。インド・ヨーロッパ語族に由来し、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ルーマニア語などの起源となる。地中海沿岸で話されていたが、ゲルマン語にも影響を与え、現在では多くの略語に使われている(「e.g.」はラテン語の「exempli gratia」、「i.e.」は「id est」の略語である)。ラテン語の専門用語は、哲学、医学、生物学、法律、公的な目的などで広く使われている。興味深いことに、ラテン語を日常的に話す人は800人程度に過ぎない。ラテン語の栄枯盛衰 元々、ラテン語は古代ローマの周辺地域、ラティウムで話されていた。その過程で ...
最近、翻訳メモリは、古い翻訳文書に新しい情報を追加して更新する場合(カタログ、マニュアル、ガイドラインなど、基本的に反復的ですでに翻訳されたテキストが多く含まれる資料)に使用するには最適ではなく、最も正確な手段ではない、という少し刺激的な考えを紹介しました。あなたが唯一のTMに依存してはならない理由 実際には、なぜいくつかの状況であなたは、主に多言語DTPファイル(例えばInDesignやFrameMaker)の更新で、翻訳メモリを使用して再考する必要があり、2つの重大な理由があります。翻訳メモリを使用すると、古いテキストを再利用する危険性が高くなります。