ログイン

ホーム " ブログ

東京出張 - その1:日本の看板

イディオマの本社が東京にあるため、プラハにいる私たちのマネージング・ディレクターが東京に出張することが多い。日本での生活で異文化に慣れているとはいえ、中欧の自由な考え方に触れてから東京を訪れると、やはり衝撃を受けることがある。その一方で、文字通り文化がぶつかり合っているのを感じるのも面白い。見よ、「東京で普通の観光客を圧倒する方法」マニュアルの第一章を:標識。道路、歩道、壁、ガラス張りの壁、ドア、窓。日本人のマナーや整理整頓のセンスは、多くのことを整理し、構造化する必要性を随所に示している。

東京出張 - その1:日本の看板 もっと読む »

翻訳のヒント英語翻訳における頭文字の大文字

多くの言語から、あるいは多くの言語へ翻訳することは、多くの興味深い事実をもたらし、好奇心を高め、ほとんどの人が考えもしないことを明らかにする。では、そのノウハウを共有しませんか?例えば、私たちは日頃から英語への翻訳に取り組んでおり、イギリス英語とアメリカ市場向けの英語の両方を扱っています。イギリス英語とアメリカ英語では、スペルや表現が若干異なることは一般的に知られていますが、2つの言語では、頭文字の使い方、つまりヘッダーやサブヘッダーで単語の最初の文字を大文字にする習慣も大きく異なります。イギリスの ...

翻訳のヒント英語翻訳における頭文字の大文字 もっと読む »

翻訳のヒントジャックがジャックでないとき

翻訳は簡単な仕事ではない。多くの人は、翻訳された文章が原文の品質と理解を上回るときが最高の翻訳だと言う。しかし、そこに到達するのは困難な戦いであり、自分たちが何を扱っているのかを知らなければ苦闘することになる。現実には、語弊を招いたり、主題から大きく逸脱したりすることなく、原文の意味を反映した知的な表現を構成するために、言葉を組み合わせる方法は何百通りもある。私たちは毎日、24時間、この作業を当たり前のように行っています。産業界の翻訳は、継続的な仕事であり、私たちはその仕事をほぼ ...

翻訳のヒントジャックがジャックでないとき もっと読む »

CMSに人間の翻訳者を?

ウェブサイトのローカライズ。そのプロセスはご存知でしょう。コンテンツのエクスポート、翻訳者への送信、コンテンツのインポート、ファイル、ファイル、そしてさらにファイル......。あるいは、機械翻訳プラグインを採用し、どうしても満足のいかないエラーや読者の理解不足と折り合いをつける。このジレンマは、無料のStream Translationプラグインで解決できます!もうファイルの嵐はありません 見積もりやオンライン注文のリクエストはすべて、CMS、ウェブホスティングプラットフォーム、またはその他のドキュメントシステムに統合されます。これにより、テキストコンテンツのエクスポートが不要になります。

CMSに人間の翻訳者を? もっと読む »

言語ファクト英語

英語は約3億7500万人(米国2億5000万人、インド1億8000万人、英国5800万人、カナダ1800万人、オーストラリア1600万人)が母語とし、世界で約3億7500万人が第2言語として話している。英語は53カ国で公用語とされ、さらに20カ国以上で特別な地位を占めており、総人口は20億人を超えている。今のところ、現代英語は国際コミュニケーションにおいて最もポピュラーで支配的な言語として、おそらくかつてのラテン語以上にその地位を確立していると言ってよいだろう。これは......。

言語ファクト英語 もっと読む »