翻訳コストを削減するには?
今年もまた、標準的な5ヶ国語版のカタログや販促資料がリリースされ、頭痛の種が増えた。翻訳リソースやドキュメントは社内に散在し、ノウハウは元同僚が他のポジションに移ったことで必然的に失われ、納期は厳しく、予算はさらに厳しくなります。翻訳とローカリゼーションのコストは、効率的に管理されなければ、かなり高くつく可能性があります。ここでは、失われたリソースに対処するためのちょっとした秘訣をお教えしましょう。翻訳メモリ 簡単に言えば、翻訳メモリ(TM)とは、すでに翻訳されたコンテンツを、いわゆるテキストセグメント(単語、キーフレーズ、完全な文など)に分割・構造化してデジタル保存したデータベースのことです。TMは、翻訳済みテキストの再利用を可能にする。TMを使用すると、翻訳されたテキストを再利用することができます。