翻訳メモリ作成。仕組み
これまでのブログで、翻訳リソースを整備することで翻訳コストを削減できることを、主に継続的な翻訳業務に関連して強調しました。また、翻訳メモリの「クリーニング」と「メンテナンス」についても触れましたが、もし翻訳メモリがない場合はどうしたらいいのでしょうか?その場合、似たような内容のドキュメントを発行するのであれば、ぜひ作成する必要があります。ここでは、その方法を順を追って説明します。翻訳メモリを作成する5つのステップ このプロセスは、2つの類似したファイル(ソーステキストと、それに対応する異なる言語のターゲットテキスト)から開始されます。翻訳メモリを作成するために、まず...